Атхарваведа Двенадцатая Книга

Атхарваведа

Двенадцатая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Содержание

1. К Земле

2. К Агни — похоронному костру и огню домохозяина

3. К рисовой каше — одана, открывающей путь на небо

4. О корове, которую нужно отдать брахманам

5. О корове брахмана

  

 

12.1. К Земле

1 Высокая истина, грозный (космический) закон, посвящение, покаяние,

Брахман, жертва поддерживают Землю.

(Пусть) она, наша повелительница (того), что было (и) что будет,

Пусть Земля создаст нам широкий простор,

2 Незажатость среди людей.

Кому принадлежат подъемы (и) склоны, большая равнина,

(Кто) несет (на себе) травы разного достоинства —

Пусть (эта) Земля распространится для нас, принесет нам успех!

3 На ком (находятся) океан и река, воды,

На ком возникли пища (и) пашни,

На ком оживает то, что дышит (и) шевелится, —

Пусть эта Земля даст нам право пить первыми!

4 Какой Земле принадлежат четыре стороны света,

На ком возникли пища (и) пашни,

Кто несет (на себе) множество того, что дышит (и) шевелится, —

Пусть эта Земля поместит нас среди коров и пищи!

5 На ком прежде расселялись прежние люди,

На ком боги победили асуров,

Место для коров, коней, птиц —

Пусть Земля дарует нам удачу, блеск!

6 Все несущая (на себе), охраняющая добро, твердо стоящая,

Златогрудая, успокаивающая мир живых,

Несущая Агни Вайшванару Земля,

Чей бык — Индра, пусть наградит нас имуществом!

7 Земля, которую неизменно внимательно

Защищают бессонные боги,

Пусть она надоит для нас приятного меду,

А также пусть окропит блеском!

8 (Та), что в начале была водой в бурном море,

Кого мудрые пытались достигнуть с помощью колдовских чар, Земля, чье бессмертное сердце

Окутано истиной на высшем небосводе,

Пусть эта Земля дарует нам Блеск, силу в высшем царстве!

9 (Земля), по которой движущиеся по кругу одинаковые воды

Неустанно текут днем и ночью,

Эта Земля со многими потоками пусть надоит нам молока,

А также пусть окропит (нас) блеском!

10 (Земля), которую Ашвины измерили,

По которой шагал Вишну,

Которую Индра, повелитель силы,

Сделал себе свободной от врагов,

Эта Земля, наша мать,

Пусть отпустит мне, сыну, молока!

11 Пусть холмы твои (и) горы, покрытые снегом,

Лесные заросли твои, о Земля, будут дружелюбны!

На Земле коричневой, черной, красной, всех цветов,

На устойчивой Земле, защищенной Индрой,

На Земле стоял я,

Не угнетенный, не убитый, не раненый.

12 Что твоя середина, о Земля, и что пуповина,

(И те) питательные силы, что возникли из твоего тела, —

В них нас помести, очищай нас!

Земля — мать, я сын Земли,

Парджанья — отец, он пусть нас и спасет.

13 Земля, на которой огораживают алтарь,

На которой (жрецы), делающие все, протягивают жертву,

Земля, на которой устанавливаются жертвенные столбы

Перед возлиянием, прямые, сверкающие,

Пусть эта усиливающаяся Земля усилит нас!

14 Кто нас будет ненавидеть, о Земля, кто будет (с нами) бороться,

Кто будет вредить мыслью, кто оружием,

О Земля, действующая заранее, отдай того в нашу власть!

15 Рожденные от тебя, по тебе странствуют смертные.

Ты несешь (на себе) двуногих, ты — четвероногих.

Твои, о Земля, эти пять родов человеческих,

Смертные, для которых восходящее солнце

Протягивает лучами бессмертный свет.

16 Пусть эти существа, все до одного, принесут нам пользу!

О Земля, надели меня медом речи!

17 Пусть всегда мы будем ходить по Земле, всепорождающей матери трав,

Устойчивой Земле, поддержанной (священным) законом,

Милостивой, доброй!

18 Великая, ты стала великим местом для жилья.

Велики твой порыв, движение, сотрясение.

Великий Индра неизменно тебя защищает.

Дай нам сиять, о Земля,

Как при виде золота!

Пусть никто нас не ненавидит!

19 Агни — в Земле, в растениях.

Воды несут Агни, Агни — в камнях.

Агни — внутри людей.

Агни в коровах (и) в конях.

20 Агни пылает на небе.

Широкий воздушный простор принадлежит богу Агни.

Смертные зажигают Агни

Как перевозчика жертв, любителя жира.

21 Пусть Земля, одетая в огонь, с черными коленями,

Сделает меня блистательным, заостренным!

22 На Земле богам дают

Жертву, приготовленное возлияние.

На Земле живут люди,

Смертные, благодаря свадха, благодаря еде.

Эта Земля пусть даст нам дыхание, срок жизни!

Пусть создаст мне Земля достижение старости!

23 Запах, который возник у тебя, о Земля,

Который несут травы, который — воды,

Который разделили (с тобой) гандхарвы и апсарас,

С его помощью сделай меня благоуханным!

Пусть никто нас не ненавидит!

24 Запах, который у тебя, вошел в голубой лотос,

(Тот запах), что собрали на свадьбе

Сурьи Бессмертные, о Земля, запах (что был) в начале,

С его помощью сделай меня благоуханным!

Пусть никто нас не ненавидит!

25 Запах, который у тебя, (он) в людях,

Женщинах и мужчинах, привлекательность, блеск,

(Запах), который в конях, в героях,

Который в диких зверях и в слонах,

Блеск, который в девице, о Земля, —

Соедини нас также и с ним! Пусть никто нас не ненавидит!

26 Скала — (это) Земля, камень, пыль.

Эта Земля удержана, поддержана,

Этой златогрудой Земле

Я совершил поклонение.

27 На ком деревья, лесные деревья

Всегда стоят твердо,

К Земле, всеобщей кормилице,

Поддержанной, мы обращаемся.

28 Вставая, а также сидя,

Стоя, шагая вперед,

Правой ногой (и) левой, —

Да не будем мы спотыкаться на Земле!

29 Я обращаюсь к чистой Земле,

К терпеливой Земле, возрастающей от молитвы.

Пусть сидим мы на тебе, о Земля,

На несущей питательную силу, процветание, долю в еде, жир!

30 Пусть чистые воды текут для нашего тела!

(Та) слизь, которая у нас, ее мы отдаем неприятному (человеку).

Цедилкой, о Земля, я очищаю себя.

31 Какие у тебя восточные области, какие северные,

Какие у тебя, о Земля, с юга и какие с запада,

Пусть они будут благожелательны ко мне, странствующему!

Да не полечу я вниз, опираясь о место, (где живу)!

32 Не толкай нас ни с запада, ни с востока,

Ни с севера, ни с юга!

О Земля, будь нам благом!

Пусть не найдут (нас) устраивающие засаду!

Удержи подальше (их) смертельное оружие!

33 Пока я разглядываю тебя,

О Земля, с солнцем как с (твоим) союзником,

До тех пор пусть зрение мое не повреждается,

Год за годом!

34 Когда лежа я поворачиваюсь

На правую (или) на левую сторону, о Земля,

Когда мы ложимся на тебя, распростертые,

(Касаясь) ребрами (тебя), обращенную (к нам),

Не повреди нас, Земля, в этом случае,

О (ты), служащая ложем для всего!

35 Что у тебя я выкапываю, о Земля,

Пусть оно быстро вырастет!

О очищающая, да не пораню я

Ни твое уязвимое место, ни твое сердце!

36 Лето твое, о Земля, период дождей, осень,

Зима, прохладный период, весна —

Пусть твои установленные времена года,

Годы, день-и-ночь, о Земля, дадут надоить нам (молока)!

37 Эта очищающая, бросающаяся прочь от змея,

В ком пребывали огни, которые внутри вод,

Отдающая (в нашу власть) дасью, оскорбляющих богов, Земля, выбирающая Индру, а не Вритру,

Привязана к могучему, мужественному быку.

38 На ком (находятся) место (жертвоприношения)

и повозка для сомы, В кого устанавливается жертвенный столб,

На ком брахманы восхваляют

Гимнами, мелодией, (эти) знатоки жертвенных формул,

На ком объединяются жрецы,

Чтобы Индра пил сому,

39 На ком прежние риши,

Творцы существ, воспевали коров,

(Эти) семеро почитателей (богов), с помощью праздника сомы

(И) жертвы вместе с покаянием,

40 Эта Земля пусть предназначит для нас

(То) богатство, которого мы желаем!

Пусть Бхага присоединится вслед,

Пусть Индра пойдет как вождь!

41 Земля, на которой очень шумные (?)

Смертные поют (и) танцуют,

На которой они сражаются,

На которой (слышен) звук битвы (и) говорит барабан,

Пусть эта Земля оттолкнет наших соперников!

Пусть Земля сделает меня лишенным соперников!

42 Кому принадлежит пища — рис-и-ячмень,

Кому эти пять народов —

(Этой) Земле, супруге Парджаньи,

Становящейся жирной от дождя, да будет поклонение!

43 Кому принадлежат крепости, созданные богами,

На чьей почве они преображаются (?), —

(Эту) Землю, несущую все в (своей) утробе,

Пусть Праджапати сделает радующей нас,

Одно место за другим!

44 Тайно неся во многих местах сокровище, добро,

Пусть Земля дарует мне драгоценность (и) золото!

Пусть (эта) дающая добро, награждающая богиня

Даст нам добро с открытой душой!

45 Пусть Земля, несущая (на себе) во многих местах людей,

Говорящих на разных языках, с различными обычаями, как (у них принято) дома,

Надоит мне тысячу потоков имущества,

Словно верная, неупирающаяся дойная корова!

46 Какая у тебя змея, скорпион, жадно кусающий,

Забившийся зимой, оглушенный, лежит спрятавшись,

Какой червь, оживая, о Земля,

Зашевелится в начале сезона дождей,

Ползя, да не заползет он на нас!

Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!

47 Какие у тебя многочисленные пути, исхоженные людьми,

И дорога для движения колесницы и повозки,

По которым ходят те и другие:

Хорошие и плохие (люди), пусть завоюем мы

Этот путь, лишенный недругов, свободный от разбойников!

Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!

48 Несущая (на себе) глупого, несущая (и) почтенного,

Терпящая наличие хорошего-и-плохого,

Земля в согласии с кабаном

Раскрывается для дикого борова.

49 (Те) твои животные лесные, дикие звери, находящиеся в лесу,

Львы, тигры, что бродят, пожирая людей, —

Шакала (?), волка, о Земля, ведьму, рикшику,

Ракшаса прогони отсюда прочь от нас!

50 Какие (есть) гандхарвы, апсарас

И какие арая (и) кимидины —

Пишачей, всех ракшасов

Убери их прочь от нас, о Земля!

51 К кому слетаются двуногие крылатые:

Гуси, орлы, ястребы — птицы,

По ком гуляет ветер, Матаришван,

Создавая клубы пыли, раскачивая деревья, —

Пламя клонится вслед за порывом ветра вперед и в лицо.

52 На ком сложены черное и красное:

День и ночь распределены на Земле, —

Широкая Земля, покрытая и окутанная дождем,

Пусть она поместит нас на радость

Каждого в приятное (для него) место для жилья!

53 Небо и эта Земля

И воздушное пространство (дали) мне (этот) простор.

Агни, Сурья, воды

И все боги вместе дали (мне) мудрость.

54 Я — покоряющий,

"Высший" по имени на Земле.

Я — мощно покоряющий, всепокоряющий,

Способный покорить одну область за другой.

55 Когда там, о богиня, распространяясь вперед,

По слову богов ты постепенно достигла величия,

В тебя вошло тогда благополучие.

Ты привела в порядок четыре стороны света.

56 Какие деревни, какой густой лес,

Какие собрания на Земле,

Какие объединения (и) места встреч —

Во (всех) них пусть говорим мы приятное тебе!

57 Как конь стряхивает с себя пыль, она разбросала тех людей,

Которые населяли Землю, как только она родилась, —

Прекрасная, идущая впереди, хранительница мироздания,

Заключающая в себе лесные деревья, травы.

58 Если я говорю, то говорю я медовое,

Если я смотрю, это располагает ко мне.

Я — бодрый, стремительный,

Я сшибаю других, буйствующих (против нас).

59 Дружелюбная, благоуханная, мягкая,

С выменем, полным сладкого напитка, богатая молоком,

Земля пусть заступится за меня,

Земля вместе с молоком!

60 Кого с помощью возлияния разыскивал Вишвакарман,

Когда она проникла в бурное море, в мрачное пространство, —

Сосуд, доставляющий наслаждение, тайно спрятанный,

Который стал явным при наслаждении для тех, кто имеет матерей.

61 Ты — вместилище людей,

Адити, исполняющая желания, простирающаяся.

Чего тебе недостает, это тебе восполнит

Праджапати, перворожденный закона.

62 Пусть недра (?) твои, без болезней, без якшмы,

Будут созданы для нас, о Земля!

Внимательные, всю нашу долгую жизнь

Пусть будем мы твоими данниками!

63 О Мать-Земля, помести меня

Доброжелательно хорошо устроенным!

В согласии с небом, о мудрая,

Помести меня в счастье (и) благополучие!

 

12.2. К Агни — похоронному костру и огню домохозяина

1 Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!

Этот свинец — положенная тебе доля. Приди!

(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,

С нею вместе поди ты прочь, вниз!

2 Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,

С тем, кто делал и кто помогал,

Этим (заговором) мы изгоняем отсюда

Всю якшму, а также и смерть!

3 Вон отсюда смерть, гибель,

Вон скупость прогоняем мы!

Кто нас ненавидит, съешь его!

О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,

Того мы тебе и швыряем.

4 Если Агни — пожиратель мяса или если он тигром

Проник в этот хлев, находясь не в своем доме,

(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.

Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!

5 Если разъяренные (люди) тебя уничтожили

В гневе, когда умер человек,

Это, о Агни, легко поправимо тобою.

Мы зажигаем тебя снова.

6 Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,

Снова — брахман, проводник (всего) доброго, о Агни,

Снова тебя разложил Брахманаспати

На долголетие в сто осеней.

7 (Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,

(Хоть) и видел этого другого — Джатаведаса,

Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.

Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!

8 Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,

К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!

Здесь этот другой бог, Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

9 Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, —

Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.

Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.

Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!

10 Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,

Я отправляю путями, исхоженными предками!

Не приходи снова путями, исхоженными богами!

Там и оставайся! Стереги ты предков!

11 Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,

Становясь ясными, сверкающими, чистыми.

Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.

Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).

12 Бог Агни, раздробляющий,

Поднялся на вершины неба.

Освобождаясь от греха,

Освободил он нас от проклятья.

13 В этот раздробляющий огонь

Мы стряхиваем несчастья.

Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.

Да продлит он нам сроки жизни!

14 Раздробляющий, разрушающий,

Гибельный и (тот), что беззвучный, —

Владея одним й тем же (?), они

Издали далеко прогнали твою якшму.

15 (Того), кто в наших конях, в мужах,

Кто в наших коровах, в козах-овцах,

Пожирающего мясо мы выталкиваем,

Агни, который устраняет людей.

16 Тебя — из других людей,

Тебя — из коров, из коней,

Пожирающего мясо мы выталкиваем,

(Того) Агни, который устраняет живые существа.

17 В кого стряхнули боги,

В кого также и люди,

Стряхнув в того капли жира (?),

О Агни, поднимись ты на небо!

18 О Агни, в которого совершают возлияния, зажженный,

Против нас не выступай!

Вот здесь сияй днем,

Чтобы (мы) долго видели солнце!

19 На свинец стряхните, на камыш стряхните,

И в огонь, раздробляющий, что (надо стряхните),

А потом на черную овцу!

Головную боль — на подушку!

20 На свинец грязь осадив,

Головную боль — на подушку,

Стряхнув на темную овцу,

Станьте чистыми, годными для принесения жертвы!

21 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!

Твой собственный (путь) иной, чем (путь), исхоженный богами.

Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:

"Да останутся здесь эти многие мужи!".

22 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.

Наш призыв богов оказался удачным сегодня.

Мы ушли навстречу пляске и смеху.

Да обратимся мы к собранию, богатые мужами!

23 Эту преграду я устанавливаю для живых.

Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!

Живя сотню обильных осеней,

Пусть закроют они смерть этой горой!

24 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь и старость,

В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!

Тваштар, дающий хорошее рождение, согласный (с вами),

Пусть ведет вас к жизни весь жизненный срок!

25 Как дни возникают один за другим,

Как времена года идут вместе с временами года,

Так, о Дхатар, соразмеряй сроки их жизни,

Чтобы последующий не покидал предыдущего!

26 Каменистая (река) течет. Держитесь вместе!

Мужайтесь! Перебирайтесь, о друзья!

Оставьте здесь (тех), кто будет злокознен!

Пусть выйдем мы (на берег) к наградам, лишенным болезней!

27 Вставайте! Перебирайтесь, о друзья!

Течет эта каменистая река.

Оставьте здесь (тех), кто будет неблагоприятен!

Пусть выйдем мы (на берег) к благоприятным, милым наградам!

28 За ту, что принадлежит всем богам, держитесь для блеска,

Становясь ясными, сверкающими, чистыми!

Перешагивая через трудные места,

Пусть радуемся мы сто зим со всеми (нашими) героями!

29 Верхними путями, ветреными, дальними,

Перешагивая через нижние (пути),

Трижды семь раз покойные риши

Задерживали смерть стиранием следа.

30 Идите, стирая след смерти,

Осваивая в дальнейшем более долгую жизнь!

Сидя на своем месте, оттолкните смерть!

Да обратимся мы, живые, затем к собранию!

31 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,

Пусть коснутся себя маслом как притиранием!

Без слез, без болезней, в красивых украшениях,

Пусть взойдут сначала женщины на супружеское ложе!

32 Я разделяю этих двоих с помощью жертвенного возлияния.

С помощью заговора я создаю их по отдельности.

Я исполняю для отцов бессмертный возглас "Свадха!".

Я соединяю этих с долгой жизнью.

33 (Тот) Агни, о отцы, который проник

В наши сердца, бессмертный в смертных, —

Этого бога я замыкаю в себе.

Пусть не возненавидит ни он нас, ни мы его!

34 Отвернувшись от огня домохозяина,

Продвигайтесь направо с пожирающим мясо (Агни)!

(Сделайте) приятное предкам, себе,

Сделайте приятное брахманам!

35 Пожирающий мясо Агни, который не убран,

Взяв у старшего сына

Двойное богатство,

Губит его с помощью нужды.

36 Что напашет, что добудет

И что найдет за деньги —

Всего этого нет у смертного,

Если пожирающий мясо (Агни) не убран.

37 Недостойным приносить жертвы, с прибитым блеском

Бывает он. Ему нельзя вкушать жертвенное возлияние.

Кого преследует пожирающий мясо (Агни),

Того он отрезает от пахоты, от коровы, от богатства.

38 Попадая в беду, смертный

Сразу же заговаривает с алчущими (?),

Которых, находя (их) изблизи,

Указывает (?) Агни, пожирающий мясо.

39 Дом бывает охвачен Грахи,

Когда у женщины умирает муж.

Только брахмана, знающего, надо искать,

Который удалил бы пожирающего мясо (Агни).

40 Что грязное, пятнающее мы сотворили

И какое злодеяние —

От этого пусть очистят меня воды,

А также от Агни, раздробляющего!

41 Эти знающие направление (воды) повернули сюда

Снизу вверх по путям, исхоженным богами.

На спине мужественной горы

(Как) новые движутся старые реки.

42 О Агни, не пожирающий мяса, вытолкни пожирающего мясо, приведи приносящего жертвы богам!

43 В него вошел пожирающий мясо.

Он последовал за пожирающим мясо.

Разлучив двух тигров,

Я забираю того, кто иной, чем добрый.

44 Сокрытие богов, укрытие людей — огонь домохозяина пребывает между обоими.

45 О Агни, продли ты срок жизни живых!

Пусть уйдут они в мир отцов — (те), что умерли!

Как добрый огонь домохозяина, сжигая скупость дотла,

Даруй ты этому (человеку) одну зарю лучше другой!

46 Одолевая, о Агни, всех (наших) соперников,

Даруй нам их силу и богатство!

47 Держитесь, следуя за этим Индрой, возницей, избавителем!

Да вывезет он вас из зла и поношения!

С его помощью отбейте копье, летящее на вас!

С его помощью отвратите (пращу), брошенную Рудрой!

48 Держитесь, следуя за тягловым быком (как) за лодкой (для переправы)!

Пусть вывезет он вас из зла и поношения!

Взойдите на эту ладью Савитара!

Да пересечем мы бедность в шести широких (направлениях)!

49 День и ночь ты идешь следом, несущее,

Покойное, стоящее, продлевающее жизнь, богатое мужами.

О ложе, неся спокойных, благожелательных (людей),

Надолго сохрани для нас людской дух!

50 Они откалываются от богов,

Всегда живут во зле —

(Те), за кем Агни, пожирающий мясо,

Изблизи, как конь, рассыпает камыш.

51 (Те), что без веры, из жажды богатства

Сидят вокруг (Агни), пожирающего мясо, —

Они ведь горшок других (людей)

Всегда ставят на огонь.

52 Он словно хочет улететь мыслью,

Каждое мгновение возвращается снова —

(Те), кого пожирающий мясо Агни

Узнав, преследует (?) вблизи.

53 Из животных черная овца — положенная (тебе) доля.

Свинец же, о пожирающий мясо (Агни), называют твои золотом.

Толченые бобы — положенная (тебе) доля, (твое) жертвенное возлияние

Устремись в чащу Араньяни!

54 Принеся в жертву сухой стебель,

Бесплодный сезам, тростник, камыш,

Превратив это в топливо, Индра

Изъял огонь Ямы.

55 Обратив вспять направленную против нас песню,

Я, провидец, вступил, наконец, на путь.

Я направил прочь дыхание жизни тех (людей).

Я соединяю с долгим сроком жизни этих.

 

12.3. К рисовой каше — одана, открывающей путь на небо

1 Муж, встань поверх мужа! Иди на шкуру!

Туда позови (ту), которая тебе дорога!

Скольких лет (?) вы двое впервые встретились в (самом) начале,

Это (будет) ваш общий жизненный срок в царстве Ямы.

2 Столь сильным (пусть будет) зрение у вас двоих, (столь) великими силы,

Столь мощным блеск, столь много воли к победе!

Агни овладевает телом, когда (подкладывают) топливо.

Затем, о объединенные в пару, из приготовленного (им) вы возникаете (снова).

3 В одном и том же мире, вместе на пути, исхоженном богами,

Сойдитесь вы двое вместе в царстве Ямы!

Очищенные цедилками, призовите вы двое то семя,

Которое только от вас осталось!

4 О сыновья, устройтесь у воды,

Собравшись у этого живого, о вы, богатые жизнью!

У этих (вод) вкусите вы то, что называют бессмертным, —

Рисовую кашу, которую вам двоим варит ваша родительница.

5 (То), что варит ваш отец и что мать

Для избавления от осквернения и загрязнения речи,

Эта рисовая каша в сто потоков, идущая на небо,

Великолепно овладела обоими (мировыми) пространствами.

6 Оба (мировых) пространства и миры обоего рода,

(Те), ведущие на небо, что покорены жертвователями, —

Который из них с начала полон света, полон меда,

В нем вы двое соединяйтесь в старости с сыновьями!

7 Держитесь только восточной стороны —

К этому миру привязываются имеющие веру.

Что вашего сварено, приготовлено в огне —

Соединяйтесь, о супруги, для его сохранения!

8 Достигая южной стороны,

Повернитесь вы двое к этому сосуду.

В нем Яма, согласный с отцами,

Дарует вам обильную защиту сваренного.

9 Из сторон света эта западная — лучшее,

(Она та), в которой Сома — верховный владыка и заступник.

К ней прибегните вы двое! Примкните к благодетелям!

Затем, о объединенные в пару, из приготовленного вы возникаете (снова).

10 Высшая власть, устремленная ввысь благодаря потомству,

Пусть северная из сторон света создаст нам вершину!

Человек стал (стихотворным) размером из пяти частей.

Пусть возникнем мы вместе со всеми, у кого есть все члены (тела)!

11 Эта прочная (сторона света) — Вирадж. Да будет ей поклонение!

Да будет она благосклонна к сыновьям и ко мне!

О богиня Адити, обладающая всем ценным,

Как предприимчивый пастух, охраняй нашу сваренную (жертву)!

12 Обними нас, как отец сыновей!

Пусть благоприятные ветры веют нам здесь на земле!

(Та) рисовая каша, которую два божества здесь варят,

Пусть знает она наше покаяние, а также истину!

13 Если черная птица, прилетев сюда,

Украдкой села на край (ступки, чтобы клевать) прилипшее,

Или же если испачкала женщина из дасов с мокрыми руками —

О воды, очистите ступку и пестик!

14 Пусть этот давильный камень с широким основанием, дающий силу,

Очищенный цедилками, убьет ракшаса!

Поднимайся на шкуру! Даруй великую защиту!

Пусть супруги не попадут в беду, вызванную сыновьями!

15 Лесное дерево пришло к нам вместе с богами,

Оттесняя ракшаса (и) пишачей.

Оно распрямится, подаст голос.

Пусть мы завоюем миры с его помощью!

16 (Жертвенные) животные заключили в себе семь живительных соков,

Среди них (то), которое полно света и которое исхудало.

Тридцать три божества присоединяются к ним.

Отведи нас в небесный мир!

17 Ты отведешь нас в небесный мир.

Пусть будем мы (там) вместе с женой и сыновьями!

Я беру (ее) за руку. Пусть последует она туда за мной!

Да не овладеет нами ни беззаконие, ни скупость!

18 Грахи, зло — пусть пройдем мы мимо них!

Рассей мрак! Пусть говоришь ты приятное!

Сделанный из дерева, не повреди, когда (тебя) поднимают!

Не разбей на куски рисовое зерно, любящее богов!

19 Собираясь стать всеобъемлющим, жирноспинным,

Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!

Возьми корзинку для провеивания, возросшую от дождя.

Пусть она отвеет шелуху (и) мякину!

20 Три мира соразмерены с брахманом:

Вон то небо, земля, воздушное пространство.

Взяв стебли сомы, держитесь за них вы двое!

Пусть они снова набухнут (и) придут в корзину для провеивания!

21 Много отдельных видов животных.

С успехом ты станешь обладать одной формой.

Эту красную шкуру — ее отбрось!

Пусть давильный камень очистит, как стиральщик (?) — одежды.

22 Тебя, землю, я влагаю в землю.

Это такое же твое тело, (только) видоизмененное.

Все, что от толчка отломано и поцарапано,

Не протекай из-за этого — я перекрою это с помощью заговора.

23 Пусть принимаешь ты, как родительница сына.

Тебя, землю, я соединяю с землей.

Посуда, котелок, не качайся на алтаре,

Слишком увешанная предметами для принесения жертв (и переполненная) жертвенным маслом!

24 Агни, варя, пусть охраняет тебя с востока,

Индра с Марутами пусть охраняет с юга,

Варуна пусть укрепит тебя в области западной (стороны),

Сома пусть удерживает тебя с севера!

25 Очищенные цедилками, они очищаются (выливаясь) из тучи.

На небо идут они и на землю, в (свои) миры.

Они живые, богатые жизнью, твердо стоящие,

Налитые в сосуд. Пусть Агни зажжется вокруг (них)!

26 Они приходят с неба. Они укрепляются на земле.

С земли они укрепляются в воздушном пространстве.

Будучи чистыми, они еще себя очищают.

Пусть они отведут нас в небесный мир!

27 Одновременно выдающиеся и размеренные,

А также светлые, чистые и бессмертные —

О воды, направленные (и) желающие помочь,

Готовьте рисовую кашу для супругов, (вы), доброе прибежищ

28 Считанные капли пристают к земле,

Соотнесенные со вдохами и выдохами, с травами.

Несосчитанные, рассеянные, прекрасного цвета,

Чистые, они достигли полной чистоты.

29 Нагретые, они бурлят, подскакивают,

Выбрасывают пену и множество пузырьков,

Как женщина, готовая к зачатию, при виде мужа,

Соединитесь, о воды, с этими зернами риса!

30 Сделай, чтобы они поднялись, когда они сидят на дне.

Пусть они целиком соприкасаются с водами!

Я измерил сосудами воду, которая здесь.

Измерены зерна риса, так как они — стороны света.

31 Протяни серп! Поспеши, быстро возьми!

Пусть они отрежут травы по суставу, не принося вреда!

(Те), у кого Сома правит царством,

Пусть растения не гневаются на нас!

32 Новую жертвенную солому расстелите для рисовой каши!

Пусть будет она близкой для сердца, приятной для глаз!

Пусть на ней устроятся вместе боги и божественные (жены)!

Усевшись, пусть они это вкушают в положенное время!

33 О лесное дерево, садись на расстеленную жертвенную солому,

В соответствии с (обрядами) агништома (и) божествами!

Твоя форма хорошо сделана топором, словно Тваштар (ее делал).

И вот в сосуде пусть покажутся (?) желающие!

34 В шестьдесят осеней хранитель сокровища пусть ищет

Небо и достигнет его с помощью вареной (жертвы)!

Отцы и сыновья пусть живут благодаря ему!

Отправь этого (человека) на край костра, ведущий на небо!

35 (Сам) поддерживатель, держись за основание земли.

Тебя, непоколебимого, пусть приведут в колебание божества!

Пусть двое супругов, живых, с живыми сыновьями,

Извлекут тебя такого из очага Агни!

36 Одержав победу, ты попал во все миры,

Сколько (ни на есть) желаний, ты их полностью удовлетворил.

Погружайтесь вы оба — мешалка и ложка!

Опрокиньте ее в один сосуд!

37 Разбрызгай (жир), распространи (его) подальше,

Обмажь жиром этот сосуд!

Как мычащая корова навстречу теленку, жаждущему соска,

О боги, издайте (звук) "Хин!" для нее!

38 Ты разбрызгал, ты создал этот мир.

Пусть распространится широкий несравненный мир света!

На нем будет покоиться могучий орел.

Боги даруют его божествам.

39 Что бы ни варила жена без тебя

Или же муж потихоньку от тебя, о жена,

Вы двое это смешайте. Пусть это будет для вас вместе!

Вы двое те, кто вместе создает один мир.

40 Сколь многие у нее живут на земле,

(Те) сыновья, которые произошли от нас, —

Всех их вы призвали в (свой) сосуд.

Зная пуповину, дети собрались.

41 Какие (есть) потоки добра, набухшие от меда,

Смешанные с жиром, пуповины бессмертия, —

Их всех удерживает у себя идущий на небо.

В течение шестидесяти осеней пусть ищет (это) хранитель сокровища!

42 Хранитель сокровища пусть ищет это сокровище,

(А те), которые другие, пусть будут повсюду без господина!

Данная (и) положенная нами (рисовая каша), идущая на небо,

Тремя частями поднялась на три неба!

43 Пусть Агни спалит ракшаса, который безбожен!

Пусть пожирающий мясо пишача не хлебнет (ни глотка)!

Мы отталкиваем его, отгоняем от нас.

Пусть преследуют его Адитьи, Ангирасы!

44 Адитьям (и) Ангирасам я сообщаю

Про этот мед, смешанный с жиром.

С чистыми руками, (ничего) не разоряя у брахмана,

Вы двое, о добродетельные, отправляйтесь в мир света!

45 Вот я достиг высшей части того мира,

Из которой Парамештхин добился всего.

Наливай расплавленное масло, обмазывай жиром!

Это доля Ангираса здесь у нас.

46 Для истины, для покаяния, для божеств

Мы передаем это сокровище, драгоценность.

Да не пропадет это у нас ни при игре (в кости), ни в собрании!

Не отпустите это другому прежде, чем мне!

47 Я варю, я отдаю,

А также жена моя (в ответ) на (мое) деяние (и) обряд.

Родился сын — мир, свойственный юности.

Вы двое придерживайтесь времени жизни, для которого характерно высшее!

48 Здесь нет ни вины, ни основания (для вины),

Ни (даже) того, что он идет, договариваясь с друзьями.

Этот наш сосуд поставлен не пустой.

Сваренная (каша) вновь войдет в того, кто варил.

49 Пусть делаем мы приятное для тех, кто приятен.

Во мрак пусть отправятся те, которые (нас) ненавидят!

Дойная корова, тягловый бык, любая наступающая бодрость

Пусть оттолкнут смерть, связанную с человеком!

50 Огни находятся в согласии, один с другим:

Который пребывает в травах и который в реках.

Сколько богов посылает жар на небе —

Золотом становится свет у того, кто варит.

51 Из (всех) шкур эта возникла у человека.

Не голые все животные, которые иные.

Заверните вы двое себя во власть.

Сотканная дома одежда — (это) лицо рисовой каши.

52 Какую неправду ты скажешь при игре в кости, какую в собрании

Или же какую ты скажешь из желания имущества —

Надевая на себя одинаковый покров,

Вы двое осаждаете на нем всю грязь.

53 Вызови дождь! Отправляйся к богам!

Ты заставишь дым от шкуры летать кругом.

Собираясь стать всеобъемлющим, жирноспинным,

Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!

54 Идущий на небо много раз сменил тело,

Поскольку он находит в себе (тело) другого цвета.

Он победил черное (тело), очищая сверкающее.

(То), что красное, его мы тебе жертвуем в огонь.

55 Восточной стороне, Агни-повелителю, черному (змею)- защитнику,

Адитье, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

56 Южной стороне, Индре-повелителю, полосатому (змею) — защитнику,

Яме, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

57 Западной стороне, Варуне-повелителю, (змею) придаку — защитнику,

Пище, снабженной стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

58 Северной стороне, Соме-повелителю, гадюке- защитнику,

Удару грома, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

59 Устойчивой стороне, Вишну-повелителю, (змею) с пятнами на затылке — защитнику,

Травам, снабженным стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти! Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

60 Направленной вверх стороне, Брихаспати-повелителю, белому (змею) — защитнику,

Дождю, снабженному стрелами, тебя такого мы отдаем.

Храните его для нас до нашего прихода!

Пусть он здесь доведет до старости предназначенный нам (срок жизни)!

Пусть старость вручит нас смерти!

Тогда пусть соединимся мы с вареной (кашей)!

 

12.4. О корове, которую нужно отдать брахманам

1 "Я отдаю (ее)" — вот так он должен сказать,

Если они ее наметили.

"(Я отдаю) корову брахманам, которые просят (ее)".

Это дает потомство, последующие поколения.

2 Тот разбазаривает (свое) потомство,

И (у него) истощается скот,

Кто не хочет давать корову богов Сыновьям риши, которые просят (об этом).

3 Из-за безрогой (коровы) у него разваливаются (все помещения?),

Из-за хромой он попадает (?) в яму,

Из-за увечной сгорает дом,

Из-за одноглазой отбирается собственность.

4 Истечение кровью из-за места, где навоз,

Происходит у владельца коровы —

Таково условие в отношении коровы.

Ведь тебя называют безобманной (?).

5 Из-за места, где ее две ноги,

(Болезнь) по имени виклинду происходит (у владельца коровы).

От (зла) без имени (?) приходят в упадок (те коровы),

Которые обнюхают ее, касаясь мордой.

6 Кто делает надрезы на ее ушах,

Тот отлучается от богов.

"Я делаю знак" — так он считает,

(Но) он уменьшает (свою) собственность.

7 Если для чьей-нибудь выгоды

Кто-то отрежет у нее кисточку на хвосте,

От этого умирают (у него) жеребята,

И телят пожирает волк.

8 Если у нее, находящейся в присутствии хозяина,

Ворона выщипала волоски на теле,

От этого (у него) умирают (его) мальчики

(И) якшма происходит (у владельца коровы) от (зла) без имени (?).

9 Если женщина из дасов смешивает

Щелочь (?) (и) ее навоз,

От этого рождается уродство,

Которому не избежать того греха.

10 Рождаясь, корова рождается предназначенная

Для богов с брахманами.

Поэтому она должна быть отдана брахманам.

Это называют сохранением собственности.

11 Кто приходит, прося ее,

Тем и принадлежит созданная богами корова.

Это называли насилием над брахманами,

Если кто удерживает ее у себя.

12 Кто не хочет давать корову богов

Сыновьям риши, которые просят (об этом),

Тот отлучается от богов

И (встречает) гнев брахманов.

13 Каково бы ни было использование коровы,

В этом случае он должен искать другую.

Неотданная, она вредит человеку,

Когда о ней просят, а он не хочет отдавать.

14 Как скрытое сокровище,

Такова корова брахманов.

Таким образом они приходят за ней,

У кого бы она ни рождалась.

15 Таким образом они приходят за (своей) собственностью,

Когда брахманы (являются) за коровой.

Подобно тому как можно угнетать их в другом,

Таково (и) ее удерживание.

16 Так она может бродить до трех лет,

Будучи неопознанной в речи (?).

Но когда он узнает (яловую) корову, о Нарада,

Тут следует искать брахманов.

17 Кто ее назвал неяловой коровой,

(Эту) скрытую драгоценность богов,

В него Бхава-и-Шарва, оба,

Выступив, выпускают стрелу.

18 Кто не знает ни ее вымени,

Ни также ее сосков,

Она все равно доится для него, с помощью обоих,

Если он смог отдать корову.

19 Безобманная (?), она в тягость ему,

Если он не хочет дать, когда просят (о ней).

Не исполняются его желания,

Которые он хочет осуществить, не отдав (ее).

20 Боги попросили о корове,

Сделав брахмана (своим) ртом.

Человек, не дающий (ее) им всем,

Навлекает на себя ярость.

21 Не дающий корову брахманам

Навлекает на себя ярость (домашнего) скота,

Если смертный удерживает у себя

Скрытую долю богов.

22 Если сотня других брахманов

Попросит корову у хозяина,

То боги сказали (бы) о ней:

"Корова принадлежит тому, кто так знает".

23 Кто, не отдав ее тому, кто так знает,

Отдаст корову другим,

Труднопроходимой (станет) для него земля,

Вместе с божествами там, где он живет.

24 Боги попросили корову (у того),

Где она вначале родилась.

Нарада пусть узнает ее такой —

Вместе с богами он выгнал ее наружу.

25 (Яловая) корова делает человека

Лишенным потомства, с малочисленным скотом,

Если, когда ее просят брахманы,

Он оставляет ее себе.

26 Для Агни-и-Сомы, для Камы,

Для Митры и для Варуны —

Для них просят брахманы.

Не дающий (ее) отлучается от них.

27 Пока ее хозяин сам

Не услышит гимнов,

До тех пор пусть она бродит среди его коров.

Но когда он услышал, пусть она не живет в его доме!

28 Кто, услышав гимны о ней,

Все же дал ей бродить среди (своих) коров,

Срок его жизни и благополучие

Урезают разъяренные боги.

29 (Яловая) корова, бродящая по многим местам, —

Скрытое сокровище богов.

Прояви (свои) формы,

Когда захочешь отправиться (?) на (свое) место!

30 Она делает себя явной,

Когда хочет отправиться (?) на (свое) место.

Вот тогда корова настраивается,

Чтобы попросить брахманов.

31 Мыслью она решает.

Затем идет к богам.

После этого приходят брахманы

Просить (яловую) корову.

32 Благодаря возгласу "Свадха!" для предков,

Жертве для божеств,

Благодаря дарению коровы раджанья

Не вызывает гнева матери.

33 (Яловая) корова — мать раджаньи —

Так повелось с (самого) начала.

Говорят, (что это) не утрата ее,

Когда ее отдают брахманам.

34 Как если бы отнять у ложки

Жертвенное масло, предложенное костру,

Так тот, кто не дает брахманам

(Яловую) корову, отлучается от Агни.

35 С жертвенной лепешкой как с теленком, хорошо доящаяся,

Она приближается к нему в (этом) мире.

Для того, кто ее отдал, эта корова

Доится, исполняя все (его) желания.

36 В царстве Ямы корова доится, исполняя

Все желания для того, кто ее отдал.

Так вот называют преисподней мир того,

Кто удерживает у себя (корову), которою просили.

37 Стельная, бродит корова,

Разгневанная на хозяина:

"Считая меня яловой,

Пусть он будет связан петлями смерти!"

38 Если кто дома варит корову,

Считая (ее) яловой,

Его сыновей и внуков также

Привлекает к ответу Брихаспати.

39 Она испускает вниз сильный жар,

Бродя как (обычная) корова среди коров.

А затем для хозяина, не отдавшего (ее),

(Яловая) корова доится ядом.

40 (Это) бывает приятно для скота,

Когда ее отдают брахманам.

А также это приятно (яловой) корове,

Что она будет жертвой у богов.

41 Каких (яловых) коров подготовили

Боги, поднявшись из жертвы,

Из них Нарада выбрал себе Страшную вилипти.

42 Сомневаясь относительно нее, боги (говорили) так:

"Корова это (или) не-корова?"

Нарада сказал о ней:

"Она самая корова из коров".

43 Сколько же коров, Нарада,

Которых ты знаешь, рождено среди людей

О них я спрашиваю тебя, который знает,

Какую не должен вкушать не-брахман.

44 От вилипти, о Брихаспати,

И от коровы, которая яловая после первого теленка, —

От нее не должен (ничего) есть не-брахман,

Который хочет надеяться на процветание.

45 Да будет поклонение тебе, о Нарада!

(Да будет) корова тому, кто сразу (все) знает!

Какая из них самая страшная,

Не отдав которую, (человек) должен прийти в упадок?

46 Которая вилипти, о Брихаспати,

А также корова, яловая после первого теленка,

От нее не должен (ничего) есть не-брахман,

Который хочет надеяться на процветание.

47 (Есть) целых три рода коров:

Вилипти, (та, что) яловая после первого теленка, (просто) яловая корова.

Их (человек) должен отдавать брахманам.

(Тогда) он неуязвим у Праджапати.

48 "Это ваша жертва, о брахманы", —

Так он должен подумать, когда его попросят,

Если попросят у него корову,

(Ту), что страшная (живет) в доме не отдавшего (ее).

49 Боги, разгневанные, говорили насчет яловой коровы:

"Он нам (ее) не отдал!" —

В этих стихах (они говорили) насчет Бхеды.

Вот поэтому он погиб.

50 Бхеда также не отдал ее,

Когда Индра попросил о корове.

Из-за этого преступления

Боги расщепили его в состязании за превосходство.

51 Болтуны, которые уговаривают

Не отдавать (яловую) корову,

(Эти) подлецы по недомыслию

Навлекают на себя гнев Индры.

52 (Те), кто уведя хозяина коровы,

Затем говорят: "Не отдавай!",

Они по недомыслию встречают

Дротик, брошенный Рудрой.

53 Если кто дома варит (яловую) корову

Как пожертвованную (или) если как непожертвованную,

(То) принеся вред богам вместе с брахманами,

Он выпадает из мира вниз.

 

12.5. О корове брахмана

Парьяя 1

1 Созданная жертвенным трудом, покаянием, найденная брахманом, опирающаяся на (космический) закон.

2 Покрытая истиной, сокрытая красотой, укрытая славой.

3 Распределенная с помощью свадха, окруженная верой, защищенная посвящением, укоренившаяся в жертве, мир- (ее) местопребывание.

4 Брахман — (ее) предводитель, брахман — (ее) повелитель.

5 У кшатрия, забирающего себе эту брахманскую корову, приносящую вред брахману,

6 Уходит радость, мужество, предстоящее счастье.

 

Парьяя 2

1 (7) И могущество, и блеск, и энергия, и сила, и речь, и чувство, и счастье, и долг,

2 (8) И брахман, и власть, и царство, и подданные, и стремительность, и слава, и сила жизни, и имущество,

3 (9) И срок жизни, и форма, и имя, и почет, и вдох, и выдох, и зрение, и слух,

4 (10) И молоко, и сок, и еда, и питание, и (космический) закон, и истина, и жертва, и вознаграждение, и потомство, и домашний скот —

5 (11) Все это уходит у кшатрия, забирающего себе брахманскую корову, приносящую вред брахману.

 

Парьяя 3

1 (12) Эта самая брахманская корова страшна, наделена опасным ядом, воплощенное колдовство, покрыта кулбаджа.

2 (13) В ней все ужасы и все смерти.

3 (14) В ней все жестокости и все убийцы людей.

4 (15) Эта брахманская корова, когда ее оставляют себе, заковывает в ножные оковы приносящего вред брахману, хулящего богов.

5 (16) Ведь она сила возмездия, убивающая сотни (людей); ведь она уничтожение того, кто приносит вред брахману.

6 (17) Именно поэтому против коровы брахманов трудно замышлять тому, кто разбирается (в этом).

7 (18) (Она) — ваджра, когда бежит; Вайшванара, когда ее выгнали.

8 (19) Метательный снаряд, когда замахивается копытами; великий бог, когда отводит взгляд.

9 (20) Остро режущая (?), когда она глядит; она ревет на (человека), когда она мычит.

10 (21) Смерть, когда издает (звук) "Хин!"; грозный бог, когда машет хвостом.

11 (22) Полное разорение, когда она усиленно шевелит ушами; раджаякшма, когда мочится.

12 (23) Сила возмездия, когда ее доят; головная боль, когда подоили.

13 (24) Упадок, когда она приближается; борьба друг с другом, когда ее вытерли.

14 (25) Выстрел стрелой, когда (ей) завязывают морду; нападение, когда ее убивают.

15 (26) Опасный яд, когда она падает; мрак, когда она упала.

16 (27) Идя вслед за ним, брахманская корова исчерпывает дыхание того, кто приносит вред брахману.

 

Парьяя 4

1 (28) (Она) враждебность, когда ее режут; пожирание детей, когда ее разделывают.

2 (29) Метательный снаряд богов, когда ее забирают; несчастный случай, когда забрали.

3 (30) Зло, когда ее помещают (на огонь); грубость, когда ее помещают (в воду).

4 (31) Яд, когда она разогревается; (лихорадка) такман, когда разогрета.

5 (32) Грех, когда ее готовят; дурной сон, когда она готова.

6 (33) Выкорчевывание, когда ее поворачивают; уничтожение, когда ее повернули.

7 (34) Потеря сознания из-за запаха; мука, когда ее снимают (с огня); ядовитая змея, когда ее сняли.

8 (35) Неудача, когда ее подают; беда, когда ее подали.

9 (36) Шарва разгневан, когда ее разрубают; Шимида, когда она разрублена.

10 (37) Разорение, когда ее едят; гибель, когда ее съели.

11 (38) Съеденная, брахманская корова отрубает того, кто приносит вред брахману, от мира: и от этого, и от того.

 

Парьяя 5

1 (39) Убийство ее — колдовство; разделывание — сила возмездия; содержимое живота — скрытое заклинание.

2 (40) Отсутствие родины, когда ее не признают.

3 (41) Брахманская корова, став Агни — пожирателем мяса, войдя в того, кто приносит вред брахману, съедает (его).

4 (42) Все его члены, суставы, корни она отрубает.

5 (43) Она отрезает его связь с отцом; уничтожает связь с матерью.

6 (44) Все свадьбы, а также родных того, кто приносит вред брахману, сжигает брахманская корова, если ее не отдает обратно кшатрия.

7 (45) Она делает его лишенным жилья, лишенным родины, лишенным потомства; он становится лишенным последующих поколений, он погибает —

8 (46) (Тот) кшатрия, который забирает себе корову брахмана, так знающего.

 

Парьяя 6

1 (47) Тут же при его убийстве коршуны поднимают крик.

2 (48) Тут же вокруг места его сожжения пляшут косматые женщины, рукою ударяя себя в грудь, поднимая зловещий крик.

3 (49) Тут же волки поднимают вой в его жилье.

4 (50) Тут же спрашивают о нем: "То что было, это и сейчас так?".

5 (51) Рви! Вырви! Оторви! Сожги! Жги!

6 (52) О дочь Ангираса, положи конец тому, кто приносит вред брахману, забирая себе (корову)!

7 (53) Ведь ты зовешься принадлежащей всем богам, колдовством, кулбаджа, когда ты покрыта.

8 (54) Жгущая, сжигающая, ваджра брахмана.

9 (55) Став остро режущей (?) смертью, беги ты прочь!

10 (56) Ты забираешь себе жизненную силу тех, кто приносит вред (брахману), жертву и вознаграждения, (их) надежды.

11 (57) Забрав себе то, что отнято ради отнятого, ты отдаешь (ему это) в том мире.

12 (58) О невредимая, стань указующей путь от проклятия для брахмана!

13 (59) Стань силой возмездия, выстрелом стрелы, стань опасно ядовитой для опасности!

14 (60) О невредимая, разбей голову тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр!

15 (61) Злоумышленника, разбитого тобой, раздавленного, пусть сожжет Агни!

 

Парьяя 7

1 (62) Руби, отруби, сруби! Жги, прожги, сожги!

2 (63) О богиня невредимая, сожги полностью от самого корня того, кто приносит вред брахману!

3 (64) Чтоб ушел он из сиденья Ямы в миры зла далеко-далеко!

4 (65) Так ты, о невредимая богиня, тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр,

5 (66) Ваджрой, с сотней сочленений, острой, с лезвиями-зубцами,

6 (67) Раз(бей) плечи, разбей голову!

7 (68) Вырви у него волоски на теле! Сдери с него шкуру!

8 (69) Плоть его разрежь на куски! Разорви сухожилия!

9 (70) Кости у него раздави! Выбей костный мозг!

10 (71) Сделай слабыми все его части тела, суставы!

11 (72) Пусть Агни, пожирающий мясо, вытолкнет его с земли! Пусть он спалит (его)! Пусть Ваю (выдует) из воздушного пространства, из великого простора!

12 (73) Пусть Сурья вытолкнет его с неба! Пусть он спалит (его)!

 

Двенадцатая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Комментарии запрещены.

РАССКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА О НАС ДРУЗЬЯМ!

 

ЛЕЧЕНИЕ И ПАНЧАКАРМА В ИНДИИ

 

ЧАВАНПРАШ

АЮРВЕДА ИЗ ИНДИИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ ПО МИНИМАЛЬНЫМ ЦЕНАМ! БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ

© Все материалы сайта охраняются законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке активная ссылка на источник Аюрведа https://www.evaveda.com обязательна!