Атхарваведа
Вторая Книга
Перевод Елизаренковой Т. Я.
Содержание
1. Вена
2. К гандхарвам и апсарас
3. Против истечений — с лекарством
4. Против болезней и демонов — с амулетом джангида
5. К Индре
6. К Агни
7. Против проклятий — с растением
8. Против болезни кшетрия — с амулетом-растением
9. Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев
10. Против болезни кшетрия и других зол
11. На отражение колдовства — с амулетом-растением
12.Против того, кто мешает моему заклинанию
13. На долгую жизнь мальчику
14. Против саданв
15. Против страха
16. На защиту
17. На силу и здоровье
18. Против врагов и нечистой силы
19. К Агни — против врагов
20. К Ваю — против врагов
21. К Сурье — против врагов
22.К Луне — против врагов
23. К водам — против врагов
24. Против кимидинов
25. Против канвов — с растением
26. На возвращение коров
27. На победу в споре — с растением
28. На долгую жизнь мальчику
29. На долгую жизнь
30. Привораживание женщины — с травой
31. Против червей
32.Против червей
33. Против болезни якшма
34. На удачное жертвоприношение животного
35. На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману
36.На приобретение мужа
2.1. Вена
1 Вена видит то, что в глубокой тайне,
Где все бывает одной формы.
Это (всё) Пришни дала надоить — рождающиеся (поколения).
Находящие небо толпы женщин ликовали.
2 Пусть провозгласит это знаток бессмертия
Гандхарва — место, что в глубокой тайне.
Три следа его втайне установлены.
Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.
3 Он наш отец, родитель, а также связь.
Он знает все места, все существа.
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут все существа, чтобы спросить.
4 Быстро обошел я вокруг неба и земли.
Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона.
Как речь — в говорящем, пребывает он в существах.
Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?
5 Я обошел вокруг всех существ,
Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона,
Где боги, достигшие бессмертия,
Направились к (своему) общему лону.
2.2. К гандхарвам и апсарас
1 Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин вселенной,
Достойный поклонения, достойный призывов среди племен —
Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог.
Да будет тебе поклонение! На небе твое место.
2 Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,
Смягчающий хватку богов,
Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный господин (вселенной),
Достойный поклонения, очень благосклонный!
3 Он соединился с этими безупречными:
Гандхарва был среди апсарас.
В море их место — говорили мне,
Откуда внезапно они приходят и уходят.
4 (Вы): облачная, светящаяся, звездная,
Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу,
Вам таким, о богини, я совершаю поклонение.
5 (Те), что шумные, охмуряющие,
Любящие игральные кости, смущающие рассудок —
Этим апсарас — женам гандхарвов
Я совершил поклонение.
2.3. Против истечений — с лекарством
1 Что стекает там
Низвергающееся с горы,
То делаю я тебе лекарством,
Чтобы было ты хорошим лекарством.
2 Ну вот! Разве не так?
(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя,
Из них ты самое лучшее:
Без истечения, без болезни.
3 Вниз закапывают асуры
Это великое средство от ран.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
4 Муравьи извлекают
Лекарство из океана.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь успокоиться.
5 Это великое средство от ран.
Оно извлечено из-под земли.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
6 Да будут нам на благо воды, милостивы травы!
Да поразит ракшасов дубина грома Индры!
Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!
2.4. Против болезней и демонов — с амулетом джангида
1 Для долголетия, для великой радости
Мы, невредимые, всегда в силе,
Несем амулет джангиду,
Портящий вишкандху.
2 От разрывающих судорог,
От опаляющей вишкандхи
Пусть защитит нас со всех сторон
Амулет джангида тысячесильный!
3 Он одолевает вишкандху,
Он оттесняет пожирателей.
Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства,
Пусть охраняет нас от беды!
4 С помощью подкрепляющего амулета
Джангиды, данного богами,
Мы одолеваем в борьбе
Вишкандху (и) всех ракшасов.
5 Пусть конопля и джангида
Меня от вишкандхи защищают:
Одна принесена из леса,
Другая (происходит) от соков пашни.
6 (Этот) амулет, портящий колдовство,
А также портящий злых духов,
А также могучий, джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!
2.5. К Индре
1 Индра, радуйся, мчись вперед,
Приезжай, о герой, на двух буланых конях!
Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме),
Любящий сладость, довольный опьянением!
2 Индра, наполни живот — как достойный ликования —
Сладостью — как с неба —
На тебя нашло — как свет —
Знаменитое опьянение этим сомой.
3 Индра, покоритель сильных, друг,
(Тот), кто убил Вритру, словно Яти,
Он проломил Валу, словно Бхригу,
Он одолел врагов в опьянении сомой.
4 Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра!
Наполни живот! Действуй, о могучий!
Приди к нам (в ответ) на молитву! Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра!
Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!
5 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
6 Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
7 Разъяренный как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру,
Он убил его, перворожденного из змеев.
2.6. К Агни
1 Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,
Годы, риши — (все то), что истинно.
Засверкай вместе со светлым небесным пространством!
Озари все четыре стороны света!
2 Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),
И поднимись для великого счастья!
Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни!
Да будут блистательны твои брахманы, не другие!
3 Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.
Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой!
Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем преследователей!
Бодрствуй беспрестанно в своем доме!
4 Крепко держись за свою власть, о Агни!
С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!
(Как тот), кто находится посреди сородичей,
Кого должны призывать цари, — засверкай здесь, о Агни!
5 Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,
Мимо бессмысленных, мимо ненавистников —
Через все трудности, о Агни,
А затем дай богатство, сопровождаемое героями!
2.7. Против проклятий — с растением
1 Ненавистное для зла, рожденное богами
Растение, стирающее проклятия,
Словно воды — грязь, смыло
С меня все проклятия.
2 Проклятие, что от соперника,
И проклятие, что от сестры,
И если что проклянет в гневе брахман —
Все это у нас под ногами!
3 С неба корень протянут вниз,
Из земли протянут вверх —
С помощью этого тысячечастного
Защити нас кругом, со всех сторон!
4 Кругом — меня, кругом — мое потомство,
Защити кругом богатство, что (есть) у нас!
Да не возьмет над нами верх враждебность!
Да не возьмут над нами верх злые замыслы!
5 Да уйдет проклятие к проклинателю!
Кто добросердечен, с тем мы вместе.
(Кто) с дурным глазом, злосердечен,
(У того) мы ломаем ребра.
2.8. Против болезни кшетрия — с амулетом-растением
1 (Вот) взошли две счастливые
Звезды по имени "Развязующие".
Да распустят они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!
2 Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию),
Прочь пусть засветят колдуний!
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
3 Соломинкой коричневого Ячменя с белыми сочленениями,
Цветком (?) сезама —
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!
4 Поклон твоим плугам,
Поклон дышлам-хомутам.
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
5 Поклон (тем) с запавшими глазами,
Поклон (этим) местным,
Поклон господину (поля).
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!
2.9. Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев
1 О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)
От ракшаса, от грахи,
Которая вцепилась в его суставы!
Затем, о лесное дерево, отведи
Его вверх, в мир живых!
2 Пришел, взошел этот (человек),
Вошел в толпу живых.
Он стал отцом сыновей
И счастливейшим из мужей.
3 Он (снова) добился способностей узнавать,
Он добился крепостей живых —
Ведь у него сотня лекарей,
А также тысяча растений.
4 Боги нашли тебе состав (?),
Брахманы, а также растения.
Состав (?) тебе Все-Боги
Нашли на земле.
5 Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок —
Ведь он лучший из целителей.
Это он пусть сделает для тебя
Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!
2.10. Против болезни кшетрия и других зол
1 От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
2 На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами,
На благо Сома вместе с травами!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
3 На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст здоровье!
На благо тебе пусть будут четыре стороны света!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
4 Эти четыре божественные стороны света,
Жены ветра, на которых взирает Сурья, —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
5 Среди них я устанавливаю тебя для старости.
Пусть якшма,
Гибель уйдет далеко прочь!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
6 Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,
От порчи и от петли Грахи ты освободился —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
7 Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.
Ты оказался в счастливом мире благого деяния —
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
8 Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон
От захвата мраком, избавили (его) от греха.
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!
2.11. На отражение колдовства — с амулетом-растением
1 Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия.
Настигни лучшего!
Обгони равного!
2 Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий.
Настигни лучшего!
Обгони равного!
3 Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим!
Настигни лучшего!
Обгони равного!
4 Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело.
Настигни лучшего!
Обгони равного!
5 Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет.
Настигни лучшего!
Обгони равного!
2.12. Против того, кто мешает моему заклинанию
1 О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,
Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,
А также воздушное пространство широкое, охраняемое ветром, —
Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!
2 Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!
Бхарадваджа исполняет гимны для меня.
Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот,
Кто вредит этому нашему стремлению!
3 Услышь, Индра — любитель сомы, то,
С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем:
Как топором — дерево, я срубаю того,
Кто вредит этому нашему стремлению.
4 Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,
С Адитьями, Васу, Ангирасами —
Да поможет нам пожертвованный дар предкам —
Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.
5 О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!
О Bee-Боги, держите меня!
О Ангирасы, отцы, достойные сомы,
Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!
6 Кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто станет глумиться над совершаемым заклинанием —
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!
7 Семь дыханий, восемь костных сердцевин —
Их я срубаю для тебя заклинанием.
Ты отправился к месту Ямы,
Приготовленный Агни-вестником.
8 Я устанавливаю твой след
В зажженном Джатаведасе.
Пусть потрудится Агни над телом!
Пусть войдет речь в (твою) жизнь!
2.13. На долгую жизнь мальчику
1 Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,
Жирноликий, жирноспинный, о Агни, —
Испив сладкого, приятного коровьего жиру,
Защити его, как отец — сыновей!
2 Оберните, одарите его блеском для нас!
Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!
Брихаспати вручил эту одежду
Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).
3 Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником людей от проклятий.
И сто долгих осеней проживи ты,
И окружи себя процветанием богатства!
4 Приди, встань на камень!
Пусть тело твое станет камнем!
Пусть создадут тебе Все-Боги
Срок жизни в сто осеней!
5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,
Пусть поддержат Все-Боги!
Пусть многие братья, удачно растущие,
Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!
2.14. Против саданв
1 (Выживающую) из дому, наглую,
Дхишану, монотонную, кровожадную —
Всех дочерей Свирепого —
Саданв мы заставляем исчезнуть.
2 Мы выгоняем вас из хлева,
Из оси, из груза на повозке,
О дочери Магунди,
Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.
3 (Вон) тот дом, который внизу,
Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок
И все ведьмы!
4 Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!
5 Если вы полевые
Или если посланы людьми,
Если вы рождены от дасью —
Сгиньте отсюда, саданвы!
6 Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) — по беговой дорожке.
Я выиграл все ваши забеги —
Сгиньте отсюда, саданвы!
2.15. Против страха
1 Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2 Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
3 Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4 Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
5 Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
6 Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2.16. На защиту
1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите — "Свага!"
2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите — "Свага!"
3 О солнце, видением меня защити — "Свага!"
4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити — "Свага!"
5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — "Свага!"
2.17. На силу и здоровье
1 Энергия ты. Энергию мне дай — "Свага!"
2 Могущество ты. Могущество мне дай — "Свага!"
3 Сила ты. Силы мне дай — "Свага!"
4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай — "Свага!"
5 Слух ты. Слух мне дай — "Свага!"
6 Зрение ты. Зрение мне дай — "Свага!"
7 Защита ты. Защиту мне дай — "Свага!"
2.18. Против врагов и нечистой силы
1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай — "Свага!"
2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай — "Свага!"
3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай — "Свага!"
4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай — "Свага!"
5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай — "Свага!"
2.19. К Агни — против врагов
1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2.20. К Ваю — против врагов
1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2.21. К Сурье — против врагов
1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2.22. К Луне — против врагов
1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2.23. К водам — против врагов
1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2.24. Против кимидинов
1 О Шерабхака, Шерабха!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
2 О Шевридхака, Шевридха!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
3 О Мрока, Анумрока!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
4 О Сарпа, Анусарпа!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
5 О Джурни!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
6 О Упабда!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
7 О Арджуни!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
8 О Бхаруджи!
Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!
Чьи вы есть, того сожрите!
Кто вас послал, того сожрите!
Свое собственное мясо сожрите!
2.25. Против канвов — с растением
1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.
Несчастье она создала для Гибели.
Раз она грозная размалывательница канвов,
Я воспользовался ею, могучею.
2 Эта пестролистая
Первая родилась всесильной.
С ее помощью у тех с поганым именем
Я отрубаю голову, как у птицы.
3 Упыря, пьющего кровь,
И (того), кто хочет забрать жир,
Канву — пожирателя зародыша
Уничтожь, о пестролистая, и одолей!
4 Загони их в гору,
Канвов, отравляющих жизнь!
Ты, пестролистая богиня,
Преследуй их, сжигая как огонь!
5 Прочь оттолкни их,
Канвов, отравляющих жизнь!
Я отправил пожирателей мяса туда,
Где движется тьма.
2.26. На возвращение коров
1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,
(Те), чьим обществом насладился Ваю,
(Те), чей облик знает Тваштар!
В этом загоне пусть их удержит Савитар!
2 Пусть стекутся животные в этот загон,
Брихаспати пусть приведет их, зная путь,
Синивали пусть приведет их вожака!
О Анумати, удержи их, когда они придут!
3 Стекутся пусть животные,
С(текутся) кони, с(текутся) люди,
С(течется) жир, который у зерна!
Я совершаю возлияние жертвой — стечением.
4 Сливаю я коровье молоко,
С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.
Слиты вместе наши мужи,
(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.
5 Я доставляю коровье молоко.
Я доставил сок, заключенный в зерне.
Доставлены наши мужи,
До(ставлены) жены в этот дом.
2.27. На победу в споре — с растением
1 Да не выиграет спора (мой) враг!
Ты осиливающее, побеждающее.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
2 Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
4 Индра съел (растение) пата,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
5 Благодаря этому я одолею врагов,
Как Индра — гиен.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
6 О Рудра, обладатель целебных средств,
С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений,
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!
7 Разбей спор того, о Индра,
Кто нам угрожает!
Вступись за нас (своими) силами!
Сделай меня высшим в споре!
2.28. На долгую жизнь мальчику
1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!
Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!
Как заботливая мать держит на коленях сына,
(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!
2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,
Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!
Затем Агни-хотар, знающий вехи,
Провозглашает все поколения богов.
3 Ты имеешь власть над земными животными,
Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться.
Да не покинет его ни вдох, ни выдох!
Да не убьют его ни друзья, ни недруги!
4 Пусть Небо-отец, Земля-мать,
Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости,
Чтобы жил ты в лоне Адити,
Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!
5 Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,
К милому семени, о Варуна, Митра-царь!
Как мать, о Адити, даруй ему защиту,
О Bee-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!
2.29. На долгую жизнь
1 В соке того, что земное, о боги,
В силе тела Бхаги —
Долголетие ему пусть Агни, Сурья,
Блеск пусть даст Брихаспати!
2 Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас!
Потомством, о Тваштар, надели его!
Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него!
Да проживет сто осеней этот твой (человек)!
3 Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу
и обладание хорошим потомством!
Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия (и) имущество!
Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он (Живет), подчиняя себе других соперников!
4 Данный Индрой, наученный Варуной,
Посланный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.
Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,
Он не будет голодным, не испытывает жажды!
5 Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему питательную силу!
Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока!
Дали ему питательную силу Небо-и-Земля, Bсe-Боги,
Маруты, воды — питательную силу.
6 Благими (словами) я тешу твое сердце.
Возрадуйся, свободный от болезни, полный сил!
Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток,
Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.
7 Индра раненый создал вначале эту
Питательную силу, (эту) нестареющую свадха.
Вот она — твоя!
Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный!
Да не растечется она у тебя — (ее) сделали для тебя целители.
2.30. Привораживание женщины — с травой
1 Как ветер срывает
Здесь траву с земли,
Так срываю я мысль твою,
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!
2 Если вы сведете (ее), о Ашвины,
С возлюбленным и соедините —
Вместе сошлись ваши судьбы,
Вместе помыслы, вместе обеты.
3 Что хотят провещать орлы,
Хотят провещать лишенные страданий:
Пусть пойдет она туда на мой зов,
Как наконечник — к шейке стрелы!
4 Что внутри — то снаружи,
Что снаружи — то внутри.
О трава, захвати ты мысль
Девушек разной внешности!
5 Вот пришла она, жаждя мужа.
Жаждя жены, пришел я.
Словно конь, громко ржущий,
Я пришел с любовным томлением.
2.31. Против червей
1 Великий жернов, что у Индры,
Давитель любого червя,
Им я перемалываю червей,
Как зерна кхалва — жерновом.
2 Видимого-невидимого я раздавил,
А также куруру я раздавил.
Алганду, всех шалуна —
Червей мы расплющиваем заговором.
3 Алганду я убиваю великим смертельным оружием.
Спаленные-неспаленные, они лишились сока.
Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором,
Чтоб никто из червей не уцелел!
4 Кишечного, головного,
А также реберного червя, Аваскава, вьядхвара — червей
Мы расплющиваем заговором.
5 Червей, что в горах, в лесах,
В травах, в скоте, в глубине вод,
(Тех), что проникли в наше тело, —
Я убиваю весь этот род червей.
2.32. Против червей
1 Восходящее солнце пусть убьет червей,
Заходящее пусть убьет лучами —
(Тех) червей, что внутри коровы!
2 Многообразного, четырехглазого червя,
Пятнистого, белого —
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!
3 Как Атри, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.
4 Убит царь червей,
И их предводитель убит.
Убит червь, у него убита мать,
Убит брат, убита сестра.
5 Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, —
Все эти черви убиты.
6 Я ломаю тебе рога,
Которыми ты пронзаешь.
Я прокалываю тебе пузырек,
Который у тебя вместилище яда.
2.33. Против болезни якшма
1 Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную — из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!
2 Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную — из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!
3 Из сердца, из твоих легких,
Из желчного пузыря (?), из боков,
Якшму из почек (?), из селезенки,
Из печени мы вырываем у тебя!
4 Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из чрева,
Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?),
Из пупа я вырываю у тебя!
5 Из бедер, из коленных суставов,
Из пяток, из носков,
Якшму заднюю из промежности,
Ягодичную из зада я вырываю у тебя!
6 Из костей, из твоего костного мозга,
Из сухожилий, из кровеносных сосудов,
Якшму из ладоней, из пальцев,
Из ногтей я вырываю у тебя!
7 (Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,
В каждом суставе твоем,
Якшму кожную
Вырыванием Кашьяпы
Отовсюду мы вырываем у тебя!
2.34. На удачное жертвоприношение животного
1 (Тот) господин животных, что властвует над животными,
Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,
Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле!
Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!
2 Освобождая семя бытия,
Создайте выход для жертвователя, о боги!
(То), что встало, приведенное (сюда), усердно исполняющее (обряд),
Пусть отправится к милому месту богов!
3 (Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),
Следили (за ним) мыслью и взором.
Пусть Агни-бог сначала освободит их,
Всеобщий творец, наделяющий потомством!
4 (Те) деревенские животные, которые бывают
Многообразными, разнообразными, (но) во многом единообразными, —
Пусть Ваю-бог сначала освободит их,
Праджапати, наделяющий потомством!
5 Знающие наперед, пусть сначала захватят они
Дыхание, поступающее из членов (тела).
Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!
В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!
2.35. На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману
1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,
Из-за кого горюют алтарные костры, —
(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,
Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!
2 Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения
Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.
(Те) медовые капли, которые он упустил,
Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!
3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,
(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.
Поскольку связан этот совершивший грех,
Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!
4 Грозные — риши. Да будет им поклонение:
(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!
Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!
О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!
5 Глаз жертвы, начало и лицо —
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.
На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,
Пусть придут боги благосклонными!
2.36. На приобретение мужа
1 Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват —
К этой девушке вместе с нашим счастьем!
Желанна она женихам, изящна на праздниках.
Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!
2 Желанное Соме, желанное Брахману,
Составленное Арьяманом счастье —
С помощью истины бога Дхатара
Я совершаю (обряд) — приобретение мужа.
3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!
Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!
Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!
Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!
4 Как эта удобная берлога, о щедрый,
Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,
Так желанной для Бхаги пусть станет
Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!
5 Поднимись в ладью Бхаги,
Полную, неисчерпаемую!
Перевези сюда на ней (того)
Жениха, который (тебе) по сердцу!
6 Покричи (ему), о повелитель богатства!
Сделай жениха расположенным!
Повернись правой стороной к любому
Жениху, который (тебе) по сердцу!
7 Вот золото, вот смола,
Вот аукша, а также счастье.
Они отдали тебя мужьям,
Чтобы ты нашла себе по сердцу!
8 Тебе пусть приведет (его) Савитар,
Приведет мужа, который по сердцу!
Ты ей дай (его), о трава!
Вторая книга окончена.
Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10
Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19