1
ПУЛЬСОВАЯ ДИАГНОСТИКА БЕСПЛАТНО! АЮРВЕДИЧЕСКИЙ И ТАЙСКИЙ МАССАЖ В КАЗАНИ. ДИАГНОСТИКА СОСТОЯНИЯ ОРГАНИЗМА. ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ДИЕТА. ПУЛЬСОВАЯ ДИАГНОСТИКА БЕСПЛАТНО! ЗАПИСЬ ПО ТЕЛ. +7-9272-46-76-32

+7-927-246-76-32 без выходных

Атхарваведа

Вторая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Содержание

1. Вена

2. К гандхарвам и апсарас

3. Против истечений — с лекарством

4. Против болезней и демонов — с амулетом джангида

5. К Индре

6. К Агни

7. Против проклятий — с растением

8. Против болезни кшетрия — с амулетом-растением

9. Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев

10. Против болезни кшетрия и других зол

11. На отражение колдовства — с амулетом-растением

12.Против того, кто мешает моему заклинанию

13. На долгую жизнь мальчику

14. Против саданв

15. Против страха

16. На защиту

17. На силу и здоровье

18. Против врагов и нечистой силы

19. К Агни — против врагов

20. К Ваю — против врагов

21. К Сурье — против врагов

22.К Луне — против врагов

23. К водам — против врагов

24. Против кимидинов

25. Против канвов — с растением

26. На возвращение коров

27. На победу в споре — с растением

28. На долгую жизнь мальчику

29. На долгую жизнь

30. Привораживание женщины — с травой

31. Против червей

32.Против червей

33. Против болезни якшма

34. На удачное жертвоприношение животного

35. На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману

36.На приобретение мужа

 

2.1. Вена

1 Вена видит то, что в глубокой тайне,

Где все бывает одной формы.

Это (всё) Пришни дала надоить — рождающиеся (поколения).

Находящие небо толпы женщин ликовали.

2 Пусть провозгласит это знаток бессмертия

Гандхарва — место, что в глубокой тайне.

Три следа его втайне установлены.

Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.

3 Он наш отец, родитель, а также связь.

Он знает все места, все существа.

Кто один-единственный дает имена богам,

К нему идут все существа, чтобы спросить.

4 Быстро обошел я вокруг неба и земли.

Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона.

Как речь — в говорящем, пребывает он в существах.

Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?

5 Я обошел вокруг всех существ,

Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона,

Где боги, достигшие бессмертия,

Направились к (своему) общему лону.

 

2.2. К гандхарвам и апсарас

1 Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин вселенной,

Достойный поклонения, достойный призывов среди племен —

Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог.

Да будет тебе поклонение! На небе твое место.

2 Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,

Смягчающий хватку богов,

Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный господин (вселенной),

Достойный поклонения, очень благосклонный!

3 Он соединился с этими безупречными:

Гандхарва был среди апсарас.

В море их место — говорили мне,

Откуда внезапно они приходят и уходят.

4 (Вы): облачная, светящаяся, звездная,

Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу,

Вам таким, о богини, я совершаю поклонение.

5 (Те), что шумные, охмуряющие,

Любящие игральные кости, смущающие рассудок —

Этим апсарас — женам гандхарвов

Я совершил поклонение.

 

2.3. Против истечений — с лекарством

1 Что стекает там

Низвергающееся с горы,

То делаю я тебе лекарством,

Чтобы было ты хорошим лекарством.

2 Ну вот! Разве не так?

(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя,

Из них ты самое лучшее:

Без истечения, без болезни.

3 Вниз закапывают асуры

Это великое средство от ран.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.

4 Муравьи извлекают

Лекарство из океана.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь успокоиться.

5 Это великое средство от ран.

Оно извлечено из-под земли.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.

6 Да будут нам на благо воды, милостивы травы!

Да поразит ракшасов дубина грома Индры!

Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!

 

2.4. Против болезней и демонов — с амулетом джангида

1 Для долголетия, для великой радости

Мы, невредимые, всегда в силе,

Несем амулет джангиду,

Портящий вишкандху.

2 От разрывающих судорог,

От опаляющей вишкандхи

Пусть защитит нас со всех сторон

Амулет джангида тысячесильный!

3 Он одолевает вишкандху,

Он оттесняет пожирателей.

Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства,

Пусть охраняет нас от беды!

4 С помощью подкрепляющего амулета

Джангиды, данного богами,

Мы одолеваем в борьбе

Вишкандху (и) всех ракшасов.

5 Пусть конопля и джангида

Меня от вишкандхи защищают:

Одна принесена из леса,

Другая (происходит) от соков пашни.

6 (Этот) амулет, портящий колдовство,

А также портящий злых духов,

А также могучий, джангида

Пусть продлит нам сроки жизни!

 

2.5. К Индре

1 Индра, радуйся, мчись вперед,

Приезжай, о герой, на двух буланых конях!

Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме),

Любящий сладость, довольный опьянением!

2 Индра, наполни живот — как достойный ликования —

Сладостью — как с неба —

На тебя нашло — как свет —

Знаменитое опьянение этим сомой.

3 Индра, покоритель сильных, друг,

(Тот), кто убил Вритру, словно Яти,

Он проломил Валу, словно Бхригу,

Он одолел врагов в опьянении сомой.

4 Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра!

Наполни живот! Действуй, о могучий!

Приди к нам (в ответ) на молитву! Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра!

Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!

5 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,

Те первые, что совершил громовержец.

Он убил змея, он просверлил (русла) вод,

Он рассек недра гор.

6 Он убил змея, покоившегося на горе.

Тваштар ему выточил шумную дубину.

Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам),

Прямо к морю сбегают воды.

7 Разъяренный как бык, он выбрал себе сому,

Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.

Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру,

Он убил его, перворожденного из змеев.

 

2.6. К Агни

1 Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,

Годы, риши — (все то), что истинно.

Засверкай вместе со светлым небесным пространством!

Озари все четыре стороны света!

2 Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),

И поднимись для великого счастья!

Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни!

Да будут блистательны твои брахманы, не другие!

3 Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.

Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой!

Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем преследователей!

Бодрствуй беспрестанно в своем доме!

4 Крепко держись за свою власть, о Агни!

С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!

(Как тот), кто находится посреди сородичей,

Кого должны призывать цари, — засверкай здесь, о Агни!

5 Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,

Мимо бессмысленных, мимо ненавистников —

Через все трудности, о Агни,

А затем дай богатство, сопровождаемое героями!

 

2.7. Против проклятий — с растением

1 Ненавистное для зла, рожденное богами

Растение, стирающее проклятия,

Словно воды — грязь, смыло

С меня все проклятия.

2 Проклятие, что от соперника,

И проклятие, что от сестры,

И если что проклянет в гневе брахман —

Все это у нас под ногами!

3 С неба корень протянут вниз,

Из земли протянут вверх —

С помощью этого тысячечастного

Защити нас кругом, со всех сторон!

4 Кругом — меня, кругом — мое потомство,

Защити кругом богатство, что (есть) у нас!

Да не возьмет над нами верх враждебность!

Да не возьмут над нами верх злые замыслы!

5 Да уйдет проклятие к проклинателю!

Кто добросердечен, с тем мы вместе.

(Кто) с дурным глазом, злосердечен,

(У того) мы ломаем ребра.

 

2.8. Против болезни кшетрия — с амулетом-растением

1 (Вот) взошли две счастливые

Звезды по имени "Развязующие".

Да распустят они у кшетрии

Нижнюю (и) верхнюю петлю!

2 Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию),

Прочь пусть засветят колдуний!

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

3 Соломинкой коричневого Ячменя с белыми сочленениями,

Цветком (?) сезама —

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!

4 Поклон твоим плугам,

Поклон дышлам-хомутам.

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

5 Поклон (тем) с запавшими глазами,

Поклон (этим) местным,

Поклон господину (поля).

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

 

2.9. Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев

1 О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)

От ракшаса, от грахи,

Которая вцепилась в его суставы!

Затем, о лесное дерево, отведи

Его вверх, в мир живых!

2 Пришел, взошел этот (человек),

Вошел в толпу живых.

Он стал отцом сыновей

И счастливейшим из мужей.

3 Он (снова) добился способностей узнавать,

Он добился крепостей живых —

Ведь у него сотня лекарей,

А также тысяча растений.

4 Боги нашли тебе состав (?),

Брахманы, а также растения.

Состав (?) тебе Все-Боги

Нашли на земле.

5 Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок —

Ведь он лучший из целителей.

Это он пусть сделает для тебя

Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!

 

2.10. Против болезни кшетрия и других зол

1 От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

2 На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами,

На благо Сома вместе с травами!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

3 На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст здоровье!

На благо тебе пусть будут четыре стороны света!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

4 Эти четыре божественные стороны света,

Жены ветра, на которых взирает Сурья, —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

5 Среди них я устанавливаю тебя для старости.

Пусть якшма,

Гибель уйдет далеко прочь!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

6 Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,

От порчи и от петли Грахи ты освободился —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

7 Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.

Ты оказался в счастливом мире благого деяния —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

8 Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон

От захвата мраком, избавили (его) от греха.

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!

 

2.11. На отражение колдовства — с амулетом-растением

1 Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия.

Настигни лучшего!

Обгони равного!

2 Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий.

Настигни лучшего!

Обгони равного!

3 Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим!

Настигни лучшего!

Обгони равного!

4 Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело.

Настигни лучшего!

Обгони равного!

5 Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет.

Настигни лучшего!

Обгони равного!

 

2.12. Против того, кто мешает моему заклинанию

1 О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,

Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,

А также воздушное пространство широкое, охраняемое ветром, —

Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!

2 Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!

Бхарадваджа исполняет гимны для меня.

Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот,

Кто вредит этому нашему стремлению!

3 Услышь, Индра — любитель сомы, то,

С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем:

Как топором — дерево, я срубаю того,

Кто вредит этому нашему стремлению.

4 Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,

С Адитьями, Васу, Ангирасами —

Да поможет нам пожертвованный дар предкам —

Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.

5 О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!

О Bee-Боги, держите меня!

О Ангирасы, отцы, достойные сомы,

Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!

6 Кто себя ставит выше нас, о Маруты,

Или кто станет глумиться над совершаемым заклинанием —

Пусть (его) козни станут ему языками пламени!

Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!

7 Семь дыханий, восемь костных сердцевин —

Их я срубаю для тебя заклинанием.

Ты отправился к месту Ямы,

Приготовленный Агни-вестником.

8 Я устанавливаю твой след

В зажженном Джатаведасе.

Пусть потрудится Агни над телом!

Пусть войдет речь в (твою) жизнь!

 

2.13. На долгую жизнь мальчику

1 Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,

Жирноликий, жирноспинный, о Агни, —

Испив сладкого, приятного коровьего жиру,

Защити его, как отец — сыновей!

2 Оберните, одарите его блеском для нас!

Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!

Брихаспати вручил эту одежду

Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).

3 Ты завернулся в эту одежду на благо.

Ты стал защитником людей от проклятий.

И сто долгих осеней проживи ты,

И окружи себя процветанием богатства!

4 Приди, встань на камень!

Пусть тело твое станет камнем!

Пусть создадут тебе Все-Боги

Срок жизни в сто осеней!

5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,

Пусть поддержат Все-Боги!

Пусть многие братья, удачно растущие,

Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!

 

2.14. Против саданв

1 (Выживающую) из дому, наглую,

Дхишану, монотонную, кровожадную —

Всех дочерей Свирепого —

Саданв мы заставляем исчезнуть.

2 Мы выгоняем вас из хлева,

Из оси, из груза на повозке,

О дочери Магунди,

Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.

3 (Вон) тот дом, который внизу,

Там пусть будут упырихи!

Там пусть облюбует (себе место) упадок

И все ведьмы!

4 Повелитель существ, а также Индра

Пусть выгоняет отсюда саданв,

Сидящих в основании дома!

Пусть Индра усмирит их дубиной грома!

5 Если вы полевые

Или если посланы людьми,

Если вы рождены от дасью —

Сгиньте отсюда, саданвы!

6 Я пробежал вокруг их обиталищ,

Как быстрый (конь) — по беговой дорожке.

Я выиграл все ваши забеги —

Сгиньте отсюда, саданвы!

 

2.15. Против страха

1 Как Небо и Земля

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

2 Как день и ночь

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

3 Как солнце и луна

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

4 Как молитва и власть

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

5 Как правда и беззаконие

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

6 Как что было и что будет

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

 

2.16. На защиту

1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите — "Свага!"

2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите — "Свага!"

3 О солнце, видением меня защити — "Свага!"

4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити — "Свага!"

5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — "Свага!"

 

2.17. На силу и здоровье

1 Энергия ты. Энергию мне дай — "Свага!"

2 Могущество ты. Могущество мне дай — "Свага!"

3 Сила ты. Силы мне дай — "Свага!"

4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай — "Свага!"

5 Слух ты. Слух мне дай — "Свага!"

6 Зрение ты. Зрение мне дай — "Свага!"

7 Защита ты. Защиту мне дай — "Свага!"

 

2.18. Против врагов и нечистой силы

1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай — "Свага!"

2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай — "Свага!"

3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай — "Свага!"

4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай — "Свага!"

5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай — "Свага!"

 

2.19. К Агни — против врагов

1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

 

2.20. К Ваю — против врагов

1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

 

2.21. К Сурье — против врагов

1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

 

2.22. К Луне — против врагов

1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

 

2.23. К водам — против врагов

1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

 

2.24. Против кимидинов

1 О Шерабхака, Шерабха!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

2 О Шевридхака, Шевридха!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

3 О Мрока, Анумрока!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

4 О Сарпа, Анусарпа!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

5 О Джурни!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

6 О Упабда!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

7 О Арджуни!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

8 О Бхаруджи!

Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины!

Чьи вы есть, того сожрите!

Кто вас послал, того сожрите!

Свое собственное мясо сожрите!

 

2.25. Против канвов — с растением

1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.

Несчастье она создала для Гибели.

Раз она грозная размалывательница канвов,

Я воспользовался ею, могучею.

2 Эта пестролистая

Первая родилась всесильной.

С ее помощью у тех с поганым именем

Я отрубаю голову, как у птицы.

3 Упыря, пьющего кровь,

И (того), кто хочет забрать жир,

Канву — пожирателя зародыша

Уничтожь, о пестролистая, и одолей!

4 Загони их в гору,

Канвов, отравляющих жизнь!

Ты, пестролистая богиня,

Преследуй их, сжигая как огонь!

5 Прочь оттолкни их,

Канвов, отравляющих жизнь!

Я отправил пожирателей мяса туда,

Где движется тьма.

 

2.26. На возвращение коров

1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,

(Те), чьим обществом насладился Ваю,

(Те), чей облик знает Тваштар!

В этом загоне пусть их удержит Савитар!

2 Пусть стекутся животные в этот загон,

Брихаспати пусть приведет их, зная путь,

Синивали пусть приведет их вожака!

О Анумати, удержи их, когда они придут!

3 Стекутся пусть животные,

С(текутся) кони, с(текутся) люди,

С(течется) жир, который у зерна!

Я совершаю возлияние жертвой — стечением.

4 Сливаю я коровье молоко,

С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.

Слиты вместе наши мужи,

(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.

5 Я доставляю коровье молоко.

Я доставил сок, заключенный в зерне.

Доставлены наши мужи,

До(ставлены) жены в этот дом.

 

2.27. На победу в споре — с растением

1 Да не выиграет спора (мой) враг!

Ты осиливающее, побеждающее.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

2 Орел тебя нашел.

Кабан тебя выкопал рылом.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

4 Индра съел (растение) пата,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

5 Благодаря этому я одолею врагов,

Как Индра — гиен.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

6 О Рудра, обладатель целебных средств,

С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений,

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

7 Разбей спор того, о Индра,

Кто нам угрожает!

Вступись за нас (своими) силами!

Сделай меня высшим в споре!

 

2.28. На долгую жизнь мальчику

1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!

Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!

Как заботливая мать держит на коленях сына,

(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!

2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,

Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!

Затем Агни-хотар, знающий вехи,

Провозглашает все поколения богов.

3 Ты имеешь власть над земными животными,

Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться.

Да не покинет его ни вдох, ни выдох!

Да не убьют его ни друзья, ни недруги!

4 Пусть Небо-отец, Земля-мать,

Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости,

Чтобы жил ты в лоне Адити,

Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!

5 Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,

К милому семени, о Варуна, Митра-царь!

Как мать, о Адити, даруй ему защиту,

О Bee-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!

 

2.29. На долгую жизнь

1 В соке того, что земное, о боги,

В силе тела Бхаги —

Долголетие ему пусть Агни, Сурья,

Блеск пусть даст Брихаспати!

2 Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас!

Потомством, о Тваштар, надели его!

Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него!

Да проживет сто осеней этот твой (человек)!

3 Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу

и обладание хорошим потомством!

Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия (и) имущество!

Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он (Живет), подчиняя себе других соперников!

4 Данный Индрой, наученный Варуной,

Посланный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.

Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,

Он не будет голодным, не испытывает жажды!

5 Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему питательную силу!

Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока!

Дали ему питательную силу Небо-и-Земля, Bсe-Боги,

Маруты, воды — питательную силу.

6 Благими (словами) я тешу твое сердце.

Возрадуйся, свободный от болезни, полный сил!

Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток,

Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.

7 Индра раненый создал вначале эту

Питательную силу, (эту) нестареющую свадха.

Вот она — твоя!

Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный!

Да не растечется она у тебя — (ее) сделали для тебя целители.

 

2.30. Привораживание женщины — с травой

1 Как ветер срывает

Здесь траву с земли,

Так срываю я мысль твою,

Чтобы стала ты меня любящей,

Чтоб не стала ты избегать меня!

2 Если вы сведете (ее), о Ашвины,

С возлюбленным и соедините —

Вместе сошлись ваши судьбы,

Вместе помыслы, вместе обеты.

3 Что хотят провещать орлы,

Хотят провещать лишенные страданий:

Пусть пойдет она туда на мой зов,

Как наконечник — к шейке стрелы!

4 Что внутри — то снаружи,

Что снаружи — то внутри.

О трава, захвати ты мысль

Девушек разной внешности!

5 Вот пришла она, жаждя мужа.

Жаждя жены, пришел я.

Словно конь, громко ржущий,

Я пришел с любовным томлением.

 

2.31. Против червей

1 Великий жернов, что у Индры,

Давитель любого червя,

Им я перемалываю червей,

Как зерна кхалва — жерновом.

2 Видимого-невидимого я раздавил,

А также куруру я раздавил.

Алганду, всех шалуна —

Червей мы расплющиваем заговором.

3 Алганду я убиваю великим смертельным оружием.

Спаленные-неспаленные, они лишились сока.

Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором,

Чтоб никто из червей не уцелел!

4 Кишечного, головного,

А также реберного червя, Аваскава, вьядхвара — червей

Мы расплющиваем заговором.

5 Червей, что в горах, в лесах,

В травах, в скоте, в глубине вод,

(Тех), что проникли в наше тело, —

Я убиваю весь этот род червей.

 

2.32. Против червей

1 Восходящее солнце пусть убьет червей,

Заходящее пусть убьет лучами —

(Тех) червей, что внутри коровы!

2 Многообразного, четырехглазого червя,

Пятнистого, белого —

Я ломаю ему ребра,

Я отрубаю (то), что голова (у него)!

3 Как Атри, я убиваю вас, черви,

Как Канва, как Джамадагни.

Заклинанием Агастьи

Я перемалываю червей.

4 Убит царь червей,

И их предводитель убит.

Убит червь, у него убита мать,

Убит брат, убита сестра.

5 Убита его челядь,

Убиты соседи,

А также (те), что совсем малые, —

Все эти черви убиты.

6 Я ломаю тебе рога,

Которыми ты пронзаешь.

Я прокалываю тебе пузырек,

Который у тебя вместилище яда.

 

2.33. Против болезни якшма

1 Из глаз твоих, из ноздрей,

Из ушей, из подбородка,

Якшму головную — из мозга,

Из языка я вырываю у тебя!

2 Из шеи, из твоего затылка,

Из позвонков, из спинного хребта,

Якшму предплечную — из плеч,

Из рук я вырываю у тебя!

3 Из сердца, из твоих легких,

Из желчного пузыря (?), из боков,

Якшму из почек (?), из селезенки,

Из печени мы вырываем у тебя!

4 Из внутренностей, из твоих кишок,

Из прямой кишки, из чрева,

Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?),

Из пупа я вырываю у тебя!

5 Из бедер, из коленных суставов,

Из пяток, из носков,

Якшму заднюю из промежности,

Ягодичную из зада я вырываю у тебя!

6 Из костей, из твоего костного мозга,

Из сухожилий, из кровеносных сосудов,

Якшму из ладоней, из пальцев,

Из ногтей я вырываю у тебя!

7 (Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,

В каждом суставе твоем,

Якшму кожную

Вырыванием Кашьяпы

Отовсюду мы вырываем у тебя!

 

2.34. На удачное жертвоприношение животного

1 (Тот) господин животных, что властвует над животными,

Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,

Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле!

Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!

2 Освобождая семя бытия,

Создайте выход для жертвователя, о боги!

(То), что встало, приведенное (сюда), усердно исполняющее (обряд),

Пусть отправится к милому месту богов!

3 (Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),

Следили (за ним) мыслью и взором.

Пусть Агни-бог сначала освободит их,

Всеобщий творец, наделяющий потомством!

4 (Те) деревенские животные, которые бывают

Многообразными, разнообразными, (но) во многом единообразными, —

Пусть Ваю-бог сначала освободит их,

Праджапати, наделяющий потомством!

5 Знающие наперед, пусть сначала захватят они

Дыхание, поступающее из членов (тела).

Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!

В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!

 

2.35. На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману

1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,

Из-за кого горюют алтарные костры, —

(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,

Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!

2 Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения

Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.

(Те) медовые капли, которые он упустил,

Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!

3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,

(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.

Поскольку связан этот совершивший грех,

Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!

4 Грозные — риши. Да будет им поклонение:

(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!

Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!

О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!

5 Глаз жертвы, начало и лицо —

Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.

На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,

Пусть придут боги благосклонными!

 

2.36. На приобретение мужа

1 Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват —

К этой девушке вместе с нашим счастьем!

Желанна она женихам, изящна на праздниках.

Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!

2 Желанное Соме, желанное Брахману,

Составленное Арьяманом счастье —

С помощью истины бога Дхатара

Я совершаю (обряд) — приобретение мужа.

3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!

Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!

Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!

Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!

4 Как эта удобная берлога, о щедрый,

Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,

Так желанной для Бхаги пусть станет

Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!

5 Поднимись в ладью Бхаги,

Полную, неисчерпаемую!

Перевези сюда на ней (того)

Жениха, который (тебе) по сердцу!

6 Покричи (ему), о повелитель богатства!

Сделай жениха расположенным!

Повернись правой стороной к любому

Жениху, который (тебе) по сердцу!

7 Вот золото, вот смола,

Вот аукша, а также счастье.

Они отдали тебя мужьям,

Чтобы ты нашла себе по сердцу!

8 Тебе пусть приведет (его) Савитар,

Приведет мужа, который по сердцу!

Ты ей дай (его), о трава!

 

Вторая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Не является лекарственным средством и не заменяет традиционного медицинского лечения. Перед применением проконсультируйтесь с аюрведическим врачом для индивидуального назначения. Все материалы сайта имеют информационный характер. Рекомендуется консультация специалиста.

Дизайн упаковки может отличаться от представленного на сайте.

ЗАПИСАТЬСЯ

ПРЕПАРАТЫ МАССАЖИ ЙОГА КОНТАКТЫ СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ЧИТАТЬ ОТЗЫВЫ ВИДЕО СТОИМОСТЬ И ДОСТАВКА АКЦИИ И СКИДКИ

     Copyright © 2000-2024 Пранава Шамбари. Все права защищены. Использование материалов сайта разрешается только с указанием ссылки на источник www.evaveda.com    Политика конфиденциальности     Частые вопросы

Яндекс.Метрика