Атхарваведа Восьмая Книга

Атхарваведа

Восьмая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Содержание

1. На долгую жизнь

2. На долгую жизнь

3. К Агни — убийце ракшасов

4. К Индре-Соме

5. На защиту от колдовства — с амулетом

6. На защиту беременной женщины от нечистой силы

7. К целебным растениям — против болезней

8. Против вражеского войска

9. Мистический гимн — восхваление Вирадж

10. Восхваление Вирадж

 

 

8.1. На долгую жизнь

1 Причиняющей конец Смерти поклон!

Вдохи и (выдохи) твои пусть останутся здесь!

Здесь пусть будет этот человек со (своей) жизненной силой —

В доле у солнца, в мире бессмертия!

2 Вверх его захватил Бхага,

Вверх его Сома, богатый побегами,

Вверх его боги Маруты,

Верх Индра-Агни — на счастье!

3 Здесь твоя жизненная сила, здесь дыхание,

Здесь срок жизни, здесь твоя мысль!

Вверх тебя из петель Гибели

Мы выносим божественной речью.

4 Вверх взойди отсюда, человек,

Вниз не падай,

Освобождаясь от оков смерти! Не порывай с этим миром,

С огнем, с видением солнца!

5 Для тебя пусть веет ветер Матаришван,

Для тебя пусть воды изливают дождем бессмертные (возможности)!

Солнце (своим) жаром пусть несет благо твоему телу!

Да пожалеет тебя смерть! Не погибай!

6 (Да будет) у тебя восхождение, человек, а не нисхождение!

Жизнь твою, дееспособность создаю я.

Поднимись же на эту бессмертную легкоходную колесницу,

И пусть старым ты будешь обращаться к жертвенному собранию!

7 Да не уйдет туда твой дух, да не исчезнет он!

Да не пренебрежешь ты живыми, да не последуешь за отцами!

Пусть все боги защитят тебя здесь!

8 Не стремись к ушедшим,

Которые уводят вдаль.

Поднимись из мрака, приди к свету!

Мы держим тебя за руки.

9 (Пусть не схватят) тебя два посланных пса Ямы:

Черный и пятнистый, которые охраняют путь!

В наши края приходи, не отвлекайся!

Не стой тут с мыслями, обращенными прочь!

10 Не следуй по этому пути — страшен он!

(Путь) которым раньше не ходил ты, о нем я говорю.

Это мрак, о человек, — не провались в него!

Страх — вдали, отсутствие страха у тебя — в наших краях.

11 Да защитят тебя огни, которые внутри вод!

Да защитит тебя (огонь), который зажигают люди!

Вайшванара Джатаведас да защитит!

Да не сожжет (тебя) небесный огонь — вместе с молнией!

12 Пусть не замышляет против тебя (огонь), пожирающий мясо!

Держись от разрушителя на расстоянии!

Да защитит тебя небо, да защитит земля!

Солнце и луна да защитят тебя!

Да защитит тебя воздушное пространство от дротика богов!

13 Да защитят тебя бодрствующий и бдительный!

Бессонный и недремлющий да защитят тебя!

Пасущий и внимательный да защитят тебя!

14 Они тебя пусть защищают, они тебя пусть пасут!

Им — поклонение!

Им — свет!

15 Пусть Ваю, Индра, Дхатар, спасительный Савитар

Предназначат тебя для общения с живыми!

Да не покинет тебя дыхание (и) сила!

Мы призываем обратно твой жизненный дух.

16 Пусть не (найдет) тебя дробитель, смыкающий челюсти,

Пусть не найдет ни мрак, ни (демон), высовывающий язык (?)!

Как (же) ты будешь погибшим?

Вверх пусть поднимут тебя Адитьи, Васу,

Вверх Индра-Агни — на счастье!

17 Вверх тебя Небо, вверх Земля,

Вверх Праджапати захватил.

Вверх тебя, от смерти, перевезли

Целебные растения с Сомой-царем во главе.

18 Пусть этот (человек), о боги, будет только здесь!

Пусть этот (человек) не уйдет отсюда туда!

С помощью (заговора) с тысячной силой

Мы его перевозим вверх, от смерти.

19 Вверх я перевез тебя, от смерти.

Дающие здоровье (боги) пусть вместе дуют (на тебя)!

Пусть не оплакивают тебя женщины с распущенными волосами,

Пусть не оплакивают тебя жутко рыдающие!

20 Я забрал, я нашел тебя.

Ты пришел снова, обновленный.

О ты с невредимыми членами, невредимо твое зрение,

Невредимым я нашел и твой срок жизни!

21 Сверкнуло для тебя. Возник свет.

Прочь отступил от тебя мрак.

Прочь от тебя Смерть, Гибель,

Прочь якшму мы убираем.

 

8.2. На долгую жизнь

1 Держись за эту меру (?) бессмертия!

Да будет тебе неурезанное долголетие!

Снова приношу я тебе жизненную силу,

Не приближайся ко мгле, к мраку! Не погибай!

2 Приди в наши края к свету живущих!

Я беру тебя для жизни в сто осеней.

Ослабляя путы Смерти, проклятие,

Я устанавливаю тебе впредь больший срок жизни.

3 У ветра я нашел твое дыхание,

У солнца — зрение твое.

Что мысль у тебя, то в тебе я удерживаю.

Владей (своими) членами! Говори языком, не заговариваясь!

4 Дыханием двуногих (и) четвероногих

Тебя я раздуваю,

Как народившийся огонь.

Поклон твоему взгляду, о Смерть,

Поклон твоему дыханию сделал я.

5 Пусть он живет! Да не умрет он!

Мы оживляем его.

Я готовлю ему лекарство.

О Смерть, не убивай человека!

6 Живительную, вовсе не вредную,

Живучую траву,

Охраняющую, побеждающую,

Победительницу я зову сюда

Для невредимости его.

7 Вступись (за него)! Не держись (за него)! Отпусти его!

Даже будучи твоим, пусть будет он здесь с полными годами!

О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь, даруйте защиту!

Прогнав неудачу, положите (ему) срок жизни!

8 Вступись за него, о Смерть!

Пожалей его! Пусть уйдет он отсюда вверх!

Невредимый, с целыми членами, с хорошим слухом,

Доведенный старостью до ста лет —

Да насладится он собой!

9 Да минует тебя дротик богов!

Я переправляю тебя из мрака.

Вверх переправил я тебя от Смерти.

Далеко отстраняя Агни — пожирателя мяса,

Я устанавливаю тебе для жизни ограду.

10 То нисхождение к тебе во мрак,

О Смерть, которому нельзя сопротивляться, —

Спасая его от этого пути,

Мы делаем заклинание ему щитом.

11 Я создаю тебе вдох-и-выдох,

Смерть в старости, долголетие, счастье.

Вестников Ямы, посланных сыном Вивасвата,

Бродящих вокруг, я прогоняю всех.

12 Далеко (я прогоняю) Скупость, Гибель,

Вон — Грахи и пожирающих мясо пишачей.

Каждого ракшаса, у кого дурная природа, —

Это мы отбиваем прочь, словно во мрак.

13 У бессмертного Агни я отвоевываю твое дыхание,

У Джатаведаса, владеющего сроком жизни,

Чтобы ты не потерпел вреда, был бессмертным в союзе (с ним), —

Это я делаю для тебя, и да будет тебе в этом удача!

14 Да будут Небо-и-Земля милостивыми к тебе,

Не причиняющими боли, дающими счастье (?)!

Благо тебе пусть воссветит солнце!

Благо тебе в сердце пусть навеет ветер!

Да окропят тебя милостивые

Небесные воды, богатые молоком!

15 Да будут милостивы к тебе травы!

Я вытащил тебя из нижней

На верхнюю землю.

Да защитят тебя там два Адитьи:

Солнце-и-Луна, оба!

16 Та одежда для завертывания, что (есть) у тебя,

(И) та нижняя повязка, что ты себе делаешь, —

Благоприятной для твоего тела мы делаем ее.

Пусть не будет она тебе грубой наощупь!

17 Когда опасным, очень острым лезвием

Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,

Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!

18 Да будут милостивы к тебе рис и ячмень,

Не вызывающие баласу, не причиняющие недугов.

Они изгоняют якшму.

Они освобождают от беды.

19 Что ты ешь, что ты пьешь,

Зерна с нивы, молоко,

Что можно есть, чего нельзя есть —

Всю твою еду я делаю лишенной яда.

20 И дню, и ночи — обоим

Мы вручаем тебя.

От жадных (демонов), желающих сожрать (его),

Охраняйте его для меня!

21 Мы создаем тебе сотню, несметное число лет,

Два периода жизни, три, четыре.

Пусть Индра-Агни, Все-Боги

Одобрят тебя, невраждебные!

22 Мы вручаем тебя осени,

Зиме, весне, лету.

(Да будут) добрыми к тебе

Дожди, от которых травы растут!

23 Смерть повелевает двуногими,

Смерть повелевает четвероногими.

От этой Смерти-повелительницы

Я поднимаю тебя вверх. Не бойся!

24 Невредимый, ты не умрешь.

Не умрешь ты, не бойся!

Ведь не там умирают (люди)

И не (там) уходят в нижний мрак.

25 Ведь живет каждый там:

Бык, конь, человек, мелкий скот,

Где исполняется это заклинание —

Отрада для жизни.

26 Пусть охранит оно тебя от подобных (тебе),

От колдовства, от сородичей!

Будь неумирающим, бессмертным,

С избытком жизни! Да не покинет

Твое тело дыхание жизни!

27 Те смерти, что (числом) сто одна,

И те опасности, что надо превозмочь, —

Пусть боги избавят тебя от этого

(И) от Агни Вайшванары!

28 Ты — тело Агни, (ты) успешно достигающий цели.

Ты — убийца ракшасов, убийца соперников,

А также устранитель недугов —

Лекарство по имени путудру.

 

8.3. К Агни — убийце ракшасов

1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).

Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.

Агни заострен (и) с умением зажжен.

Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!

2 (Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем

Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!

Лови языком сторонников глупых богов!

Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!

3 Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,

Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!

И кружи ты по воздуху, о Агни!

Хватай колдунов зубами!

4 О Агни, разорви шкуру колдуна!

Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!

Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!

Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!

5 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,

Что он стоит, о Агни, или же бродит,

Или же что колдун летает по воздуху,

Как стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!

6 Жертвами направляя (свои) стрелы, о Агни,

Речью (нашей) обрабатывая (их) наконечники (как) ударами молнии,

Пронзи ими колдунов в сердце!

Заломи им назад руки!

7 А схваченных освободи, о Джатаведас,

А также (порази своими) копьями схвативших (его) колдунов!

О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби (его)!

Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны (?)!

8 Здесь провозгласи, о Агни, какой это

Колдун, кто это творит!

Хватай его (горящими) дровами, о самый юный!

Отдай его во власть взора того, кто взирает как герой!

9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!

Проведи ее вперед к Васу, о прозорливый!

Хищника, сжигающего ракшасов,

Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!

10 (Ты) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!

Отбей ему три вершины!

Жаром разбей ему ребра, о Агни!

Разруби натрое корень колдуна!

11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,

(Тот), кто побивает закон беззаконием, о Агни!

Треща пламенем, о Джатаведас, повергни

Его ниц перед взорами воспевателя!

12 Что, о Агни, сегодня проклинает (ссорящаяся) пара,

Что грубого в речи порождают певцы,

Что (как) град стрел рождается из мысли в гневе,

Пронзи колдунов этим в сердце!

13 Разбей пылом (своим) колдунов!

Разбей жаром, о Агни, ракшаса!

Разбей пламенем сторонников глупых богов!

Разбей (тех), ярко пылающих, кто уносит дыхание жизни!

14 Пусть разобьют сегодня боги лживого!

Пусть проклятья обернуться против него самого!

Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!

Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!

15 Какой колдун умащает себя кровавой человечиной,

Какой кониной, какой говядиной,

Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,

Размозжи тем голову (своим) жаром!

16 Яд у коров пусть (у)несут колдуны!

Пусть злоумышленники отделятся от Адити!

Пусть откажется от них бог Савитар!

Пусть лишатся они своей доли в травах!

17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.

Да не вкусит его колдун, о ты со взглядом героя!

Кто (из них), о Агни, захочет насытиться молозивом,

Того пронзи сзади в уязвимое место!

18 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.

Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.

Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!

Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!

19 Защищай ты нас, Агни, снизу, сверху,

Ты — сзади, а также спереди!

Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)

Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!

20 Сзади, спереди, снизу, сверху

Как поэт защити нас поэтическими силами, о Агни.

Как друг — друга, (ты), нестареющий, (защити) нас для старости,

О Агни, нас смертных — ты, бессмертный!

21 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,

Которым видишь ты колдунов, разламывающих копыта!

Как Атхарван, божественным светом

Испепели безумца, вредящего правде!

22 Тобою, вдохновенным, о Агни, (как) крепостью,

Мы хотим окружать себя, о сильный,

(Тобою) с дерзким цветом, день за днем Убивающим обманщиков.

23 С ядом — на обманщиков!

Разгроми ракшасов,

О Агни, резким пламенем,

Копьями с раскаленными концами!

24 Агни сверкает ярким светом.

(Своим) величием он все делает явным.

Он перебарывает безбожные злонамеренные козни.

Он заостряет два рога, чтоб пробуравить ракшасов.

25 Два рога, что у тебя, о Джатаведас, нестареющие,

С резким ударом, заостренные молитвой, —

Ими пробуравь, о Джатаведас, (своим) пламенем

Злосердечного нападающего

Кимидина, идущего навстречу!

26 Агни отвращает ракшасов,

(Он) светлопламенный, бессмертный,

Светлый, очищающий, достойный восхвалений.

 

8.4. К Индре-Соме

1 О Индра-Сома, спалите ракшаса, придавите (его)!

Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!

Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!

Убейте, столкните, заколите атринов!

2 О Индра-Сома, пусть говорящего злое

Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!

Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,

Кимидину даруйте неистощимую ненависть!

3 О Индра-Сома, пронзите злодеев в глубине пропасти,

Во мраке, где не за что ухватиться,

Чтобы оттуда никто из них не выбрался!

Да послужит эта ваша яростная мощь для господства (над ними)!

4 О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли

Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!

Вытешите звучную (дубину грома) из гор,

Которою вы спалите ракшаса растущего!

5 О Индра-Сома, швырните вы с неба (смертельное оружие)!

(Выстрелами), раскаленными на огне, бьющими как камни,

Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, пронзите вы Атринов в бездне!

Да отправятся они туда без звука!

6 О Индра-Сома, да окружит вас со всех сторон

Эта молитва, как подпруга — двоих коней, приносящих награду,

Призыв, который я вам мудро посылаю!

Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!

7 Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!

Убейте обманщиков — ракшасов коварных!

О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,

Который когда-либо повредит мне, враждебный!

8 Кто меня, бродящего со скромным желанием,

Обзывает неправедными словами —

Словно вода, захваченная в горсть,

Пусть превратится он в ничто, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!

9 (Те), кто по (своему) обычаю искажает скромную речь

Или кто по своей природе благое превращает в злое,

Пусть Сома выдаст их змее

Или пусть он поместит их в лоно небытия!

10 Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,

(Соку) коней, коров, кто — (соку) наших тел,

(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!

Да сгинет он сам вместе с потомством!

11 Да погибнет он сам вместе с потомством!

Да провалится он сквозь все три земли!

Да засохнет блеск у того, о боги,

Кто хочет повредить мне днем и кто ночью!

12 Для сведущего человека легко различить:

Истинная и неистинная речь (всегда) спорят друг с другом.

Какая из двух истинная, которая более правдивая,

Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.

13 В самом деле, Сома никак не поддерживает ни коварного,

Ни правителя, неправедно использующего (власть).

Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.

Оба они будут лежать во власти Индры.

14 Если б у меня были неправедные боги

Или если б я неверно воспринимал богов, о Агни —

За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?

Ведущие лживые речи пусть найдут у тебя гибель!

15 Я умер бы сегодня, если б был колдуном

Или если б сжег срок жизни человека!

И пусть тот лишится десятерых сыновей,

Кто неверно говорит мне: "Эй, колдун!".

16 Кто мне, не-колдуну, говорит: "(Эй), колдун",

Или который ракшас говорит: "Я чист!",

Индра пусть того убьет великим оружием!

Да падет он ниже любого существа!

17 (Ведьма), которая является ночью, как сова,

Вредная, скрывающая (свое) тело,

Да падет она в бесконечную пропасть!

Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!

18 Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,

Хватайте, давите ракшасов,

Которые летают по ночам, превратившись в птиц,

Или же которые совершают осквернения божественного обряда!

19 Швырни с неба камень, о Индра!

Заостренного Сомой, о щедрый, сделай совсем острым!

Спереди, сзади, снизу, сверху

Размозжи ракшасов горою!

20 Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.

Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.

Могучий точит смертельное оружие для предателей.

Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!

21 Индра был сокрушителем колдунов,

Возмутителей возлияния, желающих захватить (его).

Пусть же могучий нападет на тех, кто является ракшасами,

(Входя), как топор в дерево, раскалывая (их), словно сосуды!

22 (Убей) совиного колдуна (и) сычиного (?) колдуна,

Убей собачьего колдуна, а также кукушечьего колдуна,

Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!

Раздроби ракшаса, как жернов — (зерна), о Индра!

23 Пусть ракшас колдовской не подступится к нам!

Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!

Пусть земля охраняет нас от земной беды,

Пусть воздушное пространство охраняет нас от небесной!

24 О Индра, убей мужчину-колдуна,

А также женщину, кичащуюся колдовской силой!

Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!

Да не увидят они восходящего солнца!

25 Рассмотри! Высмотри!

О Индра и Сома, бодрствуйте!

Швырните оружие в ракшасов,

Удар грома в колдунов!

 

8.5. На защиту от колдовства — с амулетом

1 Этот кругообразный амулет,

Герой, привязывается для героя:

Героический, убивающий соперников, храбрый герой,

Очень благоприятное укрытие.

2 Этот амулет, убивающий соперников, очень мужественный,

Полный сил, смелый, осиливающий, грозный,

Идет как герой навстречу колдовству, портя (его).

3 С помощью этого амулета Индра убил Вритру,

С его помощью он, мудрый, уничтожил ракшасов.

С его помощью он завоевал небо-и-землю, их обоих,

С его помощью он завоевал четыре стороны света.

4 Этот зубчатый амулет,

Обращенный вспять, кругообразный,

Полный сил, отвращающий обидчиков, могучий —

Да защитит он нас со всех сторон!

5 Это сказал Агни, это же сказал Сома,

Брихаспати, Савитар, это — Индра.

Эти боги, поручители мои,

Гонят обратно колдовство с помощью кругообразных (амулетов).

6 Я заслоняюсь небом-и-землей,

А также днем, а также солнцем.

Эти боги, поручители мои,

Пусть гонят обратно колдовство с помощью кругообразных (амулетов).

7 Какие люди делают

Зубчатый амулет (своим) щитом —

(Для них), как солнце, поднявшись на небо,

Он, могучий, гонит прочь колдовство.

8 С помощью зубчатого амулета,

Как с помощью риши, полного мудрости.

Я выиграл все сражения,

Я разбиваю обидчиков, ракшасов.

9 Какое колдовство от Ангирасов,

Какое колдовство от асуров,

Колдовство, создавшее себя само,

И то, что занесено другими, —

Пусть оба они уйдут в далекую даль

Через девяносто судоходных (рек)!

10 Пусть боги привяжут ему амулет как щит:

Индра, Вишну, Савитар,

Рудра, Агни, Праджапати,

Парамештхин, Вирадж, Вайшванара и все риши.

11 Ты высший среди целебных растений,

Как бык среди живых существ,

Как тигр среди хищных зверей.

Кого мы искали, того мы нашли,

Выслеживающего поблизости.

12 Тот ведь становится тигром,

А также львом, а также быком,

А также выматывающим соперников,

Кто носит этот амулет.

13 Его не убьют ни апсарас,

Ни гандхарвы, ни смертные.

Правит всеми сторонами света (тот),

Кто носит этот амулет.

14 Кашьяпа создал тебя,

Кашьяпа вызвал тебя к жизни.

Индра носил тебя среди людей (?),

Нося, он победил в борьбе.

Амулет с тысячной мощью

Боги сделали себе щитом.

15 Кто тебя колдовством, кто тебя посвящением,

Жертвами кто хочет тебя убить,

В ответ, о Индра, ты его убей

Ваджрой с тысячей сочленений!

16 Так пусть же этот обращенный вспять

Полный сил всепобеждающий амулет

Защитит (наше) потомство и богатство,

Очень благоприятное укрытие!

17 Отсутствие соперников нам с юга,

Отсутствие соперников нам с севера,

О Индра, отсутствие соперников нам с запада,

Свет с востока создай, о герой!

18 Щит для меня (пусть создадут) небо-и-земля,

Щит — день, щит — солнце.

Щит для меня Индра и Агни,

Щит пусть Дхатар установит для меня!

19 Щит Индра-Агни, который велик и грозен,

(Его) не могут пробить все боги вместе.

Пусть он, надежный, защитит мое тело со всех сторон,

Чтобы был я долгожителем, достигшим старости!

20 Божественный амулет поднял меня

Для великой невредимости.

Объединитесь вокруг этого столба,

Защищающего тело, трояко охраняющего — ради силы!

21 В него Индра пусть вложит мужество!

Объединитесь вокруг него, о боги,

Для долголетия в сто осеней,

Чтобы был он долголетним, достигшим старости!

22 Дающий счастье господин племен,

Убийца Вритры, отвращающий обидчиков, могучий

Индра пусть привяжет тебе амулет,

Победоносный, непобежденный,

Пьющий сому, делающий бесстрашным, бык!

Да защитит он тебя со всех сторон,

Днем и ночью — отовсюду!

 

8.6. На защиту беременной женщины от нечистой силы

1 (Те) две отыскивательницы мужа,

Которые твоя мать вытерла у тебя новорожденной,

Да не возжелает их (тот) с дурным именем:

Алинша, а также ватсапа!

2 Палалу-анупалалу, шарку, коку,

Малимлучу, палиджаку,

Обнимателя, скрывающегося в одежде,

С обезьяньей шеей, смыкателя глаз — (уничтожь их)!

3 Не подходи! Не подползай!

Не сползай между бедер!

Я создаю для нее целебное средство —

Баджу, изгоняющего (всех) с дурными именем.

4 Кто с дурным именем и кто с добрым,

Оба ищут близости.

Скупцов мы отбиваем прочь,

(А) кто с добрым именем пусть себе стремится к женщинам!

5 Кто черный волосатый асура,

Рожден с патлами, а также с рылом —

Скупцов мы сбиваем

С ее срама, с ее зада.

6 Принюхивающегося, ощупывающего,

А также облизывающего пожирателя мяса,

Скупцов, швакишкинов —

(Всех) уничтожил коричневый баджа.

7 Кто ложится к тебе во сне,

Прикинувшись братом и отцом,

Баджа пусть заставит их убраться отсюда,

Этих выглядящих как скопцы с украшениями на голове!

8 Кто подкрадывается к тебе спящей,

Кто хочет испортить тебя бодрствующую —

Солнце, обходящее (все) вокруг,

Заставило их исчезнуть, словно тень.

9 Кто делает этой женщине ребенка мертвым,

(Вызывает у нее) выкидыш,

Того, о трава, ты уничтожь,

Домогающегося ее, скользкого!

10 Кто пляшет вокруг хижин

Вечером, ревя по-ослиному,

(Те), что кусула и кукшила,

Какубха, карума, срима,

Заставь их разбежаться, уничтожь

Ты их запахом, о трава!

11 (Те), что кукундха, кукурабха,

Кто носит шкуры, грубые одежды,

Пританцовывая, как скопцы,

Кто поднимает шум в лесу,

Их мы заставляем исчезнуть отсюда.

12 Кто не выносит того солнца,

Палящего с неба, —

Скупцов, одетых в козлиную шкуру,

Вонючих, красноротых,

Макака мы уничтожаем.

13 (Те), что носят (свою) чрезмерную

Суть, закинув на плечо,

Кто проталкивается у женщин между бедер —

О Индра, уничтожь ракшасов!

14 (Те), что идут перед женщиной,

Неся рога в руке,

Обитатели очага, насмешники,

(Те), что делают свет в охапке сена,

(Всех) их мы заставляем исчезнуть отсюда.

15 У кого носки сзади,

Пятки спереди, лица спереди,

Кто рожден в сарае, рожден в навозном дыму,

Кто урунда и матмата,

С мошонками-горшками, неспособные к соитию,

Их, о Брахманаспати, заставь

У нее исчезнуть с помощью (его) бдительности!

16 С бегающими глазами, не смотрящие вперед (?)

Пусть евнухи останутся без женщин!

О целебное средство, заставь рухнуть (того),

(He-мужа), кто хочет сойтись с этой женщиной,

Имеющей своего мужа!

17 Ощетинившегося, обросшего волосами, как у отшельника,

Крошащего, хватающего (руками),

Понукающего, медноцветного,

Мордастого, а также шалуда —

Поддай ногою, пяткою,

Как брыкающаяся корова — горшок!

18 Кто ощупает твоего зародыша

Или убьет родившегося у тебя,

Пусть коричнево-красный (амулет) с грозным луком

Пронзит его в сердце!

19 Кто внезапно убивает новорожденных,

(Кто) ложится к роженицам —

Гандхарвов-преследователей женщин пусть коричнево-красный (амулет)

Прогонит, как ветер — облако!

20 Пусть удержит она, что обхвачено,

(Что) положено! Да не выпадет оно!

Пусть защитят твоего зародыша

Два грозных целебных средства, носимых под верхней одеждой!

21 От того, у кого нос, как обод, от тангалва,

От похожего на тень (?), а также от нагого,

От (этого) кимидина пусть защитит

Тебя кругом коричнево-красный амулет ради потомства, ради мужа!

22 От двуротого, четырехглазого,

Пятиногого, беспалого,

От пресмыкающегося, который лезет, подползая,

От сильно извивающегося защити (ее) кругом!

23 Кто пожирает сырое мясо

И (те), кто мертвечину — человечину,

(Те) волосатые, что загрызают зародышей, —

Их мы заставляем исчезнуть отсюда!

24 Кто расползается во все стороны от солнца,

Как невестка (прячется) от свекра, —

Баджа и красно-коричневый (амулет)

Пусть пронзят их в сердце!

25 О красно-коричневый, охраняй рождающегося (младенца)!

Пусть не сделают они мужчину женщиной!

Пожиратели яиц да не повредят зародышам!

Вытесни отсюда кимидинов!

26 Бездетность, мертворождение,

Затем плач, горе, похоть (?) —

Надень это на неприятеля,

Как гирлянду, сделанную из (веток) дерева!

 

8.7. К целебным растениям — против болезней

1 (Те), что коричневые и что светлые,

Красные и пятнистые,

Темные, черные травы —

Ко всем (им) мы обращаемся.

2 Да спасут они этого человека

От якшмы, насланной богами, —

Растения, кому небо было отцом,

Земля — матерью, океан — корнем.

3 Воды (были) началом, божественные травы.

Они заставили исчезнуть

Из каждого твоего члена якшму, вызванную грехом!

4 К расстелившимся, кустистым растениям,

С одной оболочкой, к протянувшимся — (к ним) обращаюсь я.

Я зову для тебя растения с многими побегами,

Состоящие из сочленений, те, у которых раскидистые ветви,

Принадлежащие всем богам, грозные, дающие жизнь человеку.

5 Какая мощь у вас, о мощные,

(Какое) мужество и какая у вас сила,

Ею освободите этого человека

От этой якшмы, о травы!

А сейчас я готовлю целебное средство.

6 Я призываю здесь животворную нагхаришу,

Живую (целебную) траву,

Арундхати, ведущую вверх,

Цветущую (?), медовую,

Для его невредимости.

7 Пусть придут сюда толковые (растения),

Союзники речи моей,

Чтоб помогли мы выбраться

Из беды этому человеку!

8 Корм для Агни, зародыш вод,

(Те), что растут, обновляясь вновь,

Крепкие, с тысячей имен —

Да будут они целебными средствами, когда (их) принесут!

9 Заключенные в аваку соприродные воде травы

Пусть смоют беду, (эти) остророгие!

10 Освобождающие, не подвластные Варуне,

(Те), что грозные, портящие яд,

А также уничтожающие баласу,

И (те), что портят колдовство, —

Пусть придут сюда эти травы!

11 Пусть купленные могучие

Растения, которые были восхвалены,

Спасут в этой деревне

Корову, коня, человека, домашний скот!

12 Медовый корень, медовая верхушка,

Медовая середина была у этих растений,

Медовый лист, медовый цветок у них.

Наделенные медом, они — вкушение амриты.

Пусть доятся они жиром (и) едой, в которой главное — молоко!

13 Сколько бы и каких бы (ни было)

Этих растений на земле,

Пусть они, покрытые тысячей листьев,

Избавят меня от смерти, от беды!

14 Этот амулет из растений, подобный тигру,

Спасающий, защищающий от проклятий,

Пусть оттолкнет от нас далеко прочь

Все болезни (и) ракшасов!

15 Все они кидаются, как от рева льва,

Как от огня, они бросаются от принесенных (растений).

Пусть якшма коров (и) людей будет изгнана

Растениями за пределы судоходных рек!

16 Растения, освободившиеся

От Агни Вайшванары, —

Протянитесь по земле,

(Вы), чей царь лесное дерево!

17 (Те), связанные с Ангирасами, что растут

На горах и на равнинах,

Пусть эти богатые молоком, милостивые

Травы будут благом нашему сердцу!

18 Растения, которые я знаю

И которые вижу глазами,

Незнакомые и которые знакомы нам,

А также (те), у которых мы знаем (все), что собрано, —

19 Пусть все до одной травы

Внемлют речи моей,

Чтобы мы могли вызволить

Этого человека из беды!

20 Ашваттха, дарбха, сома —

Царь растений, бессмертная жертва,

Рис и ячмень, два целебных средства,

Двое бессмертных сыновей неба!

21 Поднимайтесь! Гром гремит,

(Для вас) грохочет, о травы,

Когда вас, о дети пестрой (коровы),

Парджанья одаряет семенем.

22 Из этой амриты мы даем

Напиться силы этому человеку.

Затем я создаю целебное средство,

Чтобы был он столетним.

23 Кабан знает (это) растение,

Мангуста знает целебное.

(Те), которых знают змеи (и) гандхарвы,

Их я призываю на помощь ему.

24 (Те) связанные с Ангирасами (травы),

Что знают орлы, (те), что (знают) небесные рагхаты,

Что знают птицы, гуси

И что (знают) все крылатые,

Травы, что знают дикие звери, —

Их я призываю на помощь ему.

25 Сколькими травами питаются

Неприкосновенные коровы,

Сколькими козы и овцы,

Столько трав тебе пусть даруют

Защиту, когда (их) принесут!

26 Во скольких (травах) людские целители

Распознают целебное средство,

Столько (их) всеисцеляющих

Я приношу тебе.

27 С цветами, с побегами,

С плодами, а также без плодов,

Пусть доятся они, словно матери, вместе,

Для его невредимости!

28 Я вытащил тебя (из глубины) в пять шала,

Затем также (из глубины) в десять шала,

Затем из колодки Ямы,

Из всякой вины перед богами.

 

8.8. Против вражеского войска

1 Пусть сотрет (их) Индра-стиратель,

Могучий герой, раскалывающий крепости,

Чтобы мы могли убивать тысячами

Войска недругов.

2 Гнилая веревка, дышащая на (него),

Пусть сделает то войско гнилым!

Издалека увидев дым-огонь,

Пусть недруги вложат страх в (свои) сердца!

3 О ашваттха, раздави тех!

О кхадира, сожри тех немедленно!

Пусть треснут они внезапно, как конопля!

Пусть убьет их убийца смертельным оружием!

4 Зовущийся узловатым пусть сделает тех узловатыми!

Пусть убьет их убийца смертельным оружием!

Пусть треснут они быстро, как тростник,

Спутанные громадной сетью!

5 Воздушное пространство было сетью,

Палками для сети — великие стороны света.

Окружив с ее помощью дасью,

Могучий рассеял их войско.

6 Ведь громадна сеть у громадного,

Могучего, решительного.

Придави ею всех врагов,

Чтоб ни один из них

Не мог бы выбраться!

7 Громадна сеть у тебя, громадного, о Индра-герой,

(У тебя), стоящего тысячу, имеющего стократное мужество!

Сто, тысячу, десять тысяч, сто миллионов

Могучий убил, окружив ею войско дасью.

8 Этот великий мир был

Сетью у великого могучего.

С помощью этой сети Индры

Всех тех я окружаю мраком.

9 Упадок, жуткая неудача

И несчастье, которое не заговорить,

Усталость, изможденность и безумие —

Ими я окружаю всех тех.

10 Смерти тех я вручаю.

Путами смерти связаны те.

Дурные вестники, которые у смерти,

К ним навстречу я веду тех, связавши.

11 Уведите тех, о вестники смерти!

О вестники Ямы, закуйте их!

Пусть будет убито более тысячи!

Пусть расплющит их дубина Бхавы!

12 Садхья идут, подняв с силой,

Одну палку для сети,

Одну — Рудры, одну — Васу,

Одна поднята Адитьями.

13 Все боги сверху пусть идут,

Тесня (своей) силой!

Убивая на полпути великое войско,

Пусть идут Ангирасы!

14 Большие лесные деревья, малые,

Травы и растения,

(То, что) двуногое, (то, что) четвероногое, я посылаю,

Чтоб убили они то войско.

15 Гандхарвов-и-апсарас, змей,

Богов, чистых людей, предков,

Видимых, невидимых я посылаю,

Чтоб убили они то войско.

16 Вот разбросаны путы смерти,

Попав в которые не освободишься.

Этот молот (?) пусть убивает

Тысячами из того войска!

17 Котелок с жертвенным напитком разогрет на огне.

Это жертвенное возлияние, убивающее тысячами

И Бхава, и пестрорукий, о Шарва,

Пусть разобьете вы оба то войско!

18 Пусть испытают они пекло смерти,

Голод, упадок, смертельное оружие, страх!

Индра и (ты), о Шарва, ловушкой и сетью

Пусть убьете вы оба то войско!

19 Потерпев поражение, спасайтесь бегством, о недруги!

Бегите, отброшенные заклинанием!

Пусть не спасется никто из тех,

Отброшенных Брихаспати!

20 Пусть выпадет у них оружие!

Пусть не смогут они зарядить (лук) стрелой!

Затем пусть стрелы поразят их в уязвимое место,

Когда они так сильно перепуганы!

21 Пусть заорут на них вместе Небо-и-Земля,

Вместе — воздушное пространство с божествами!

Да не найдут они ни знатока, ни основы!

Раня друг друга, пусть придут они к смерти!

22 Четыре стороны света — мулы божественной колесницы, жертвенные лепешки — копыта, воздушное пространство — сиденье, небо-и-земля- две стороны, времена года — поводья, промежуточные пространства — слуги, речь — обруч (?) колесницы.

23 Год — колесница, круглый год — лоно колесницы, Вирадж — дышло, Агни — перед колесницы, Индра — стоящий слева, луна — колесничий.

24 Тут победи, тут завоюй, покори, победи — благо! Эти пусть победят, те пусть будут побеждены! Благо — этим! Горе — тем! Сине-красную натягиваю на тех.

 

8.9. Мистический гимн — восхваление Вирадж

1 Откуда родились эти двое? Что это за сторона?

Из какого мира, из какой земли

Двое детей Вирадж поднялись из океана?

О них я спрашиваю тебя: которым из них двоих она была выдоена?

2 (Тот), кто заставил взреветь океан от величия,

Создав себе, лежа, тройное лоно,

Это дитя Вирадж, доящее желания,

Сделало тайными в отдалении (свои) тела.

3 (Те) три могучих, которые (есть),

Из них в качестве четвертого выделяют речь.

Пусть узнает это с помощью покаяния, прозорливый брахман,

С которым связано одно, с которым одно.

4 Из брихата как из шестого

Созданы пять мелодий.

Брихат был создан из брихати.

Из чего была сотворена брихати?

5 Брихати, мера, была создана

От меры как от матери.

А мираж был рожден от миража,

Матали от миража.

6 Отражение Вайшванары — небо наверху,

С тех пор как Агни разъял две половины вселенной.

От того шестого отдаленного приходят восхваления.

Они идут вверх отсюда, ото дня, к шестому.

7 Мы, эти шестеро риши, спрашиваем тебя, о Кашьяпа,

Так как ты соединился с соединенным и с тем, с чем надо соединиться.

Вирадж называют отцом брахмана.

Распредели ее на много частей для нас, друзей.

8 Вслед за кем удаляются жертвы, когда она удаляется,

(И) присутствуют, когда она присутствует,

В чьем завете и по (чьему) побуждению чудо приходит в движение, —

Это Вирадж, о риши, на высшем небосводе.

9 Лишенная дыхания, она движется дыханием дышащих.

Вирадж приближается к Самовластному сзади.

Все затрагивающую, (всему) соответствующую Вирадж

Одни видят, другие не видят ее.

10 Кто понимает парность Вирадж,

Кто — времена года и кто — ее обычай?

Кто — ее шаги? Сколько раз подоили (ее)?

Кто — ее местопребывание (и) сколько раз (бывают) рассветы?

11 Она та самая, что воссияла первой.

Войдя, она бродит среди тех других.

Великие величия у нее внутри.

Невеста победила, новопришедшая родительница.

12 Две утренних зари, окрыленные поэзией, разукрашенные,

Следуют вместе к общему лону.

Две жены солнца, они следуют вместе, знающие путь,

Светлые, нестареющие, обильные семенем.

13 Три пришли по пути вселенского закона.

Три жара пришли вслед за семенем.

Одна оживляет потомство, другая — питательную силу,

Третья защищает царство преданных богам.

14 (Та), что была четвертой, установила Агни-и-Сому.

Риши, придающие форму двум крыльям жертвы,

(В виде) гаятри, триштубха, джагати, ануштубха,

Брихадарки, приносящие небо для жертвователя…

15 Пять рассветов вслед за пятью доениями.

Пять времен года вслед за коровой с пятью именами.

Пять сторон света приведены в порядок с помощью пятнадцати.

Они обращены к одной цели в отношении одного мира.

16 Шестеро рождены, перворожденные существа вселенского закона,

И шесть мелодий везут шестидневное (приношение сомы).

Вслед за плугом, запряженным шестеркой, — одна мелодия за другой.

Шесть, говорят, небес-и-земель, шесть просторных.

17 Шесть, говорят, холодных и шесть жарких месяцев.

Назовите нам время года, которое осталось в избытке!

Семь орлов, поэтов, уселись.

Семь (поэтических) размеров — вслед за семью посвящениями.

18 Семь (бывает) возлияний, семь также поленьев (для костра),

Сладостей семь, времен года также семь.

Семь жертвенных масел кругом обошли существо.

"Они — (это) семь коршунов" — так мы слышали.

19 Семь (бывает) (поэтических) размеров, увеличенных на четыре,

Один установленный на другой.

Как держатся в них восхваления?

Как установлены они в восхвалениях?

20 Как гаятри заполнила трехчастное (восхваление)?

Как триштубх представляется пятнадцатью?

Как джагати — тридцатью тремя?

Как ануштубх — двадцатью одним?

21 Восемь рождено существ, перворожденных вселенского закона.

Восемь, о Индра, жрецов, которые божественны.

Восемь лон у Адити, восемь сыновей.

К восьмой ночи приближается жертвоприношение.

22 Думая о том, что, в самом деле, лучшее, я пришла сюда.

При вашей дружбе я милостива.

Ваша сила духа, имеющая общее происхождение, благосклонна.

Зная путь, она стремится ко всем вам.

23 Восемь у Индры, шесть у Ямы,

Семь у риши, семикратно.

За водами, людьми, травами —

Вот за ними последовали пять.

24 Ведь только для Индры доилась телка

(По его) воле молозивом, доясь впервые,

И тогда она удовлетворила четырьмя способами четыре (рода):

Богов, людей, асуров и риши.

25 Каков же теперь бык? Каков единственный риши?

Каково же обиталище? Каковы благословения?

Единственно чудо на земле.

Единственное время года — которое сейчас оно?

26 Один — бык, один — единственный риши,

Одно — обиталище, одним разом — благословения.

Единственно чудо на земле.

Единственное время года не остается в избытке.

 

8.10. Восхваление Вирадж

Парьяя 1

1 Конечно, Вирадж была вначале этим (мирозданием). Когда она родилась, все перепугалось, (думая) так: "Это она станет этим (мирозданием)".

2 Она поднялась. Она опустилась в костер домохозяина. Приносящим домашние жертвы домохозяином становится (тот), кто так знает.

3 Она поднялась. Она опустилась в (восточный) жертвенный костер. На его призыв богов идут боги, он становится приятным богам — (тот), кто так знает.

4 Она поднялась. Она опустилась в южный жертвенный костер. Становится правильно приносящим жертвы, достойным награды за жертвы, достойным крова — (тот), кто так знает.

5 Она поднялась. Она опустилась в собрание. (Люди) идут на его собрание, он становится подходящим для собрания — (тот), кто так знает.

6 Она поднялась. Она опустилась на место встреч. (Люди) идут на его место встреч, он становится подходящим для места встреч — (тот), кто так знает.

7 Она поднялась. Она опустилась на совет. (Люди) идут на его совет, он становится подходящим для совета — (тот), кто так знает.

 

Парьяя 2

8 Она поднялась. В воздушном пространстве она осталась разделенной на четыре части.

9 О ней сказали боги-и-люди: "Она, конечно, знает то, чем мы, оба (рода), могли бы поддержать себя. Давайте призовем ее!".

10 Они призвали ее:

11 "О питательная сила, приди! О свадха, приди! О удовольствие, приди! О полная радости, приди!".

12 Индра у нее был ребенком, гаятри — недоуздком, туча — выменем.

13 Брихат и ратхантара были двумя сосками, и два (еще) — яджня-яджния и вамадевья.

14 Травы боги надоили (у нее) с помощью ратхантара, простор — с помощью брихата;

15 Воды — с помощью вамадевья, жертву — с помощью яджня-яджния.

16 Травы же надаивает ратхантара, простор — брихат;

17 Воды — вамадевья, жертву — ядхняяджния (для того), кто так знает.

 

Парьяя 3

18 Она поднялась. Она подошла к лесным деревьям. Лесные деревья убили ее. Она восстановилась через год. Поэтому, что отрублено у лесных деревьев, вырастает через год. Обрублен бывает враждебный соперник (у того), кто так знает.

19 Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы убили ее. Она восстановилась через месяц. Поэтому отцам через (каждый) месяц дают месячную (жертву). Понимает путь, ведущий к отцам, (тот), кто так знает.

20 Она поднялась. Она подошла к богам. Боги убили ее. Она восстановилась через полмесяца. Поэтому богам делают: "Вашат!" через полмесяца. Понимает путь, ведущий к богам, (тот), кто так знает.

21 Она поднялась. Она подошла к людям. Люди убили ее. Она восстановилась сразу. Поэтому людям оба дня (подряд) приносят (еду). В дом того приносят (еду), кто так знает.

 

Парьяя 4

22 Она поднялась. Она подошла к асурам. Асуры призвали ее: "О мираж, приди!". Вирочана, сын Прахрады, был ее ребенком, железный сосуд — сосудом. Ее подоил Двимурдхан, сын Риту. Мираж он надоил у нее. Этим миражем поддерживают себя асуры. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

23 Она поднялась. Она подошла к отцам. Отцы призвали ее: "О свадха, приди!". Царь Яма был ее ребенком, серебряный сосуд — сосудом. Ее подоил Антака, сын Мритью. Свадха он надоил у нее. Этой свадха поддерживают себя отцы. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

24 Она поднялась. Она подошла к людям. Люди призвали ее: "О полная радости, приди!". Ману, сын Вивасвата, был ее ребенком, земля — сосудом. Ее подоил Притхи, сын Вены. Землепашество и посев он надоил у нее. Землепашеством и посевом поддерживают себя эти люди. Преуспевающим в пахоте, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

25 Она поднялась. Она подошла к Семерым Риши. Семеро Риши призвали ее: "О полная брахмана, приди!". Царь Сома был ее ребенком, поэтический размер — сосудом. Брихаспати, сын Ангираса, подоил ее. Брахман и покаяние он надоил у нее. Этим брахманом и покаянием поддерживают себя Семеро Риши. Обладателем выдающегося брахмана, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

 

Парьяя 5

26 Она поднялась. Она подошла к богам. Боги призвали ее: "О питательная сила, приди!" Индра был ее ребенком, чаша (для питья) — сосудом. Бог Савитар подоил ее. Питательную силу он надоил у нее. Этой питательной силой поддерживают себя боги. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

27 Она поднялась. Она подошла к гандхарвам-и-апсарас. Гандхар-вы-и-апсарас призвали ее: "О благовонная, приди!". Читрара-тха, сын Сурьяварчаса, был ее ребенком, лист голубого лотоса — сосудом. Васуручи, сын Сурьяварчаса, подоил ее. Благовоние он надоил у нее. Этим благовонием поддерживают себя гандхарвы-и-апсарас. Благовонным, достойным поддержки становится тот, кто так знает.

28 Она поднялась. Она подошла к существам другого рода. Существа другого рода призвали ее: "О сокрытие, приди!". Кубера, сын Вишраваны, был ее ребенком, сосуд из сырой глины — сосудом. Раджатанабхи, сын Куберы, подоил ее. Сокрытие он надоил у нее. Этим сокрытием поддерживают себя существа другого рода. Скрывает все зло, достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

29 Она поднялась. Она подошла к змеям. Змеи призвали ее: "О ядовитая, приди!". Такшака, сын Вишалы, был ее ребенком, тыквенный сосуд — сосудом. Дхритараштра, сын Иравата, подоил ее. Яд он надоил у нее. Этим ядом поддерживают себя змеи. Достойным поддержки становится (тот), кто так знает.

 

Парьяя 6

30 Если для так знающего это будут наливать из тыквенного сосуда, пусть он отвергнет это.

31 Если он (прямо) не отвергнет это, то пусть отвергнет (мысленно) так: "Я мыслью отвергаю тебя".

32 Когда отвергают (это), тем самым отвергают яд.

33 Яд же выливается на враждебного соперника того, кто так знает.

 

Восьмая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Комментарии запрещены.

РАССКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА О НАС ДРУЗЬЯМ!

 

ЛЕЧЕНИЕ И ПАНЧАКАРМА В ИНДИИ

 

ЧАВАНПРАШ

АЮРВЕДА ИЗ ИНДИИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ ПО МИНИМАЛЬНЫМ ЦЕНАМ! БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ

© Все материалы сайта охраняются законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке активная ссылка на источник Аюрведа https://www.evaveda.com обязательна!