Атхарваведа Одиннадцатая Книга

Атхарваведа

Одиннадцатая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Содержание

1. На приготовление рисовой каши как награды брахману

2. К Рудре (Бхаве и Шарве)

3. На восхваление рисовой каши

4. Восхваление дыхания

5. Восхваление брахмачарина

6. К разным богам — на освобождение от беды

7. Восхваление остатка жертвоприношения

8. Мистический гимн

9. На победу над врагами — к Арбуди-Ньярбуди

10. На победу над врагами — к Тришандхи

 

 

11.1. На приготовление рисовой каши как награды брахману

1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,

Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.

Семеро Риши, создатели существования,

Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!

2 Создайте дым, о быки, друзья,

Безобманные помощники при (прославляющей) речи!

Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,

С чьей помощью боги одолели дасью.

3 О Агни, ты родился для великого геройства,

Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.

Семеро Риши, создатели существования,

Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!

4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!

Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!

Готовя для них приношение, о Джатаведас,

Подними этого (человека) на высший небосвод!

5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:

Для богов, для отцов, для смертных.

Знайте (эти) части — я делю их для вас.

(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!

6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.

Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!

Эта мера, измеряемая и измеренная,

Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!

7 Будь наделен молоком вместе с товарищами!

Подвигни ее на великое геройство!

Подними высоко на вершину небосвода,

Которую называют небесным миром!

8 Пусть эта великая примет шкуру,

Божественная земля, благожелательная.

Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!

9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!

Хорошенько раздави для жертвователя побеги!

Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!

Подними потомство, высоко вознося (его)!

10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!

Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.

Три желания, которые ты выбираешь,

Я даю тебе их здесь осуществить.

11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения.

Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья — герои!

Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!

Даруй ей богатство со всеми героями!

12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,

Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!

Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!

Я швыряю под ноги ненавидящих нас!

13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.

Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.

Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.

Искусно отделив их, остальные отбрось!

14 Пришли эти юные девы, украшая себя.

Поднимись, женщина, держись за могучего.

Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.

К тебе пришла жертва — бери кувшин!

15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.

Наученная риши, принеси эти воды!

Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,

Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!

16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;

Яркий, раскаленный, раскали его жаром!

Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,

Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!

17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы —

Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!

Они дали нам обильное потомство, домашний скот.

Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!

18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,

Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.

Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!

Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!

19 Широко распространись, с великим величием,

Тысячеспинная в мире благого деяния!

Деды, отцы, потомки, далекая родня —

Я твой пятнадцатый приготовитель.

20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —

(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.

(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!

Мне же окажи милость за то, что я платил дань!

21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!

Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!

Удачей пусть превзойдем мы всех равных!

Я швыряю под ноги ненавидящих нас!

22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!

Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!

Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!

Управляйся на своем поле, лишенный болезней!

23 Построенный по закону, установленный с пониманием,

Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.

Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,

В него помести рисовую кашу божествам!

24 Руку Адити — этот второй черпак,

Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —

Эта ложка, знающая составные части каши,

Пусть соберет (все) это на алтаре!

25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!

Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!

Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,

Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!

26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) —

Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!

Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу

Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.

27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц

Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.

С каким намерением я выливаю вас сейчас,

Пусть Индра с Марутами даст мне это!

28 Это мой свет, бессмертное золото,

Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все)

мои желания. Это имущество я влагаю в брахманов,

Я создаю путь, который идет по небу к отцам.

29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,

Подальше сотри прочь отбросы (?).

Мы слышали, что это доля домашнего царя,

А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.

30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.

Дай ему подняться на путь, идущий в небо,

По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,

Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.

31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,

Умело освободи место для расплавленного масла.

Жиром смажь все части тела.

Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.

32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,

Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.

Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши

Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.

33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,

Но нет тебя здесь для непотомков риши.

Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты, Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!

34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,

Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,

Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,

Бессмертия благодаря потомству, долголетия!

35 Ты — бык, движущийся по небу.

Отправляйся к риши и потомкам риши.

Сиди в мире благих деяний.

Там для нас двоих (все) приготовлено.

36 Соберись, отправляйся следом!

О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!

По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы

за жертвой, Находящейся на небосводе с семью лучами.

37 С каким светом боги поднялись на небо,

Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,

С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,

Взбираясь на небо, на высший небосвод.

 

11.2. К Рудре (Бхаве и Шарве)

1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!

Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!

Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!

Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!

2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,

Для стервятников, коршунов

И (тех), что черные и жадные.

Пусть мухи твои, о повелитель скота,

Птицы твои не найдут себе корма!

3 Реву твоему, дыханию

И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,

Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,

Тысячеглазому, о бессмертный!

4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,

Сверху, а также снизу.

Из области неба (да будет)

Поклонение твоему воздушному пространству!

5 Лицу твоему, о повелитель скота,

(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,

Коже, цвету, виду,

Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!

6 Членам твоим, животу,

Языку, рту твоему,

Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!

7 Со стрелком с темным пучком волос,

Тысячеглазым, победоносным,

С Рудрой, способным убить пол(войска) —

Да не придем мы с ним в столкновение!

8 Пусть этот Бхава избегает нас,

Как огонь — воду, со всех сторон,

Пусть Бхава избегает нас!

Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!

9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!

Десять раз поклонение, о повелитель скота!

Тебе выделены эти пять (видов) животных:

Коровы, кони, люди, козы, овцы.

10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,

Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.

Твое здесь все, (что) наделено атманом,

Что дышит на земле.

11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,

В котором внутри все эти существа.

Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!

Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,

Прочь плакальщицы со спутанными волосами.

12 Ты несешь желтый золотистый лук,

Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!

Мчится стрела Рудры, божественный дротик,

Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!

13 Кто атакованный скрывается

(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,

Сзади ты преследуешь его,

Как идущий по следу — раненого.

14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,

Они оба, грозные, направляются к геройству!

Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!

15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,

(Тебе), уходящему, да будет поклонение!

Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,

А также сидящему тебе — поклонение!

16 Поклонение вечером, поклонение утром,

Поклонение ночью, поклонение днем.

Бхаве и Шарве обоим

Я совершил поклонение.

17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,

Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,

Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!

18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,

Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,

Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему поклонение!

19 Не швыряй в нас дубину (?),

Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе!

В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!

20 Не повреди нас! Вступись за нас!

Избегай нас! Не гневайся!

Да не придем мы с тобой в столкновение!

21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,

Не жаждай наших коз и овец!

О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!

Убей потомство хулителей!

22 У кого (лихорадка-)такман, кашель

Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,

Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!

23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,

Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, —

Поклонение ему с помощью десяти умелых!

24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,

Гуси, орлы, ястребы, птицы.

Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.

Текут небесные воды для (твоего) усиления.

25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,

Раджаса, в которых ты стреляешь, —

Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.

Сразу ты видишь через всю землю.

С востока ты поражаешь в северном океане.

26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;

Не соедини нас с небесным огнем.

В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!

27 Бхава владеет небом, Бхава землей,

Бхава заполнил широкое воздушное пространство.

Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!

28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —

Ведь ты стал повелителем скота.

Кто верит, говоря "Есть боги",

Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!

29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,

Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,

Ни отца нашего, ни матери не убивай!

Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!

30 Я совершил это поклонение

Двум псам Рудры с огромными пастями,

Громко завывающим,

Глотающим не жуя (?).

31 Поклонение твоим громкогласным,

Поклонением твоим волосатым,

Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,

Поклонение вместе вкушающим!

Поклонение твоим войскам, о бог!

Благополучие нам и бесстрашие нам!

 

11.3. На восхваление рисовой каши

Парьяя 1

1 У этой рисовой каши Брихаспати — голова, брахман — рот.

2 Небо-и-земля- уши, солнце-и-луна- глаза, Семеро Риши — вдох-и-выдох.

3 Зрение — ступка, желание — пестик.

4 Дити — корзина-веялка, Адити — держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).

5 Кони — зерна, коровы — рисинки, кусачие мухи — пленки.

6 Кабру — шелуха, туча — стебелек.

7 Черный металл — ее мясо, красный — ее кровь.

8 Олово- пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос- ее запах.

9 Амбар — хранилище, две планки — плечи, два дышла — спинной хребет.

10 Внутренности — (ее) реберные хрящи (?), кишки — ремни.

11 Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо — крышкой.

12 Борозды — (ее) ребра, гравий — содержимое живота.

13 Праведность — мытье рук, ручеек — поливание.

14 С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.

15 Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,

16 Брихат — (это) половник, ратхантара — ложка.

17 Времена года- повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).

18 Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.

19 Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.

20 (Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля — трое;

21 В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.

22 Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.

23 Тот, кто будет знать величие рисовой каши,

24 Не сможет сказать ни "(Оно) малое", ни "(Оно) без добавлений", ни "Оно какое ни на есть".

25 Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.

26 Знатоки брахмана говорят: "Ты съел кашу, отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?"

27 "Ты съел кашу (или) каша тебя?"

28 "Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет" — так ему сказали.

29 "Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя покинет" — так ему сказали.

30 Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.

31 Каша сама съела эту кашу.

 

Парьяя 2

1 (32) Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего, помрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

2 (33) Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты оглохнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

3 (34) Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты ослепнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в качестве глаз — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

4 (35) Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древние риши, твое потомство умрет перед (тобой)- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брахманом в качестве рта- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

5 (36) Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это древние риши, язык твой умрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Языком А гни — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

6 (37) Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это древние риши, зубы твои выпадут- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами года в качестве зубов- таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

7 (38) Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с которыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

8 (39) Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это древние риши, тебя убьет царская якшма — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздушным пространством в качестве емкости — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

9 (40) Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это древние риши, молния тебя убьет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в качестве спины — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

10 (41) Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древние риши, у тебя не будет успеха в пахоте — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей в качестве груди — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

11 (42) Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя- так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С истиной в качестве живота — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

12 (43) Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с которыми ели это древние риши, в воде ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С океаном в качестве мочевого пузыря — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

13 (44) Если ты ел ее с другими бедрами, чем те с которыми ели это древние риши, бедра твои умрут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Вару-ной в качестве бедер — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

14 (45) Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели это древние риши, хромым ты будешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Твашта-ром в качестве колен — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

15 (46) Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты будешь много скитаться — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Аш-винами в качестве ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

16 (47) Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми ели это древние риши, змея убьет тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром в качестве носков ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

17 (48) Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это древние риши, ты убьешь брахмана — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками закона- таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

18 (49) Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный пристанища ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в истине — таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

 

Парьяя 3

1 (50) Несомненно, это, то есть рисовая каша, — вершина солнца.

2 (51) Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солнца, (тот), кто так знает.

3 (52) Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира.

4 (53) Чтобы постигнуть их, он создал жертву.

5 (54) Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое) дыхание.

6 (55) Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.

7 (56) Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.

 

11.4. Восхваление дыхания

1 Поклон дыханию,

Во власти которого весь этот (мир),

Которое было повелителем всего,

В котором покоится все.

2 Поклон, о дыхание, твоему реву,

Поклон твоему грому,

Поклон, о дыхание, твоей молнии,

Поклон, о дыхание, тебе, изливающему дождь!

3 Когда дыхание громовым ревом

Встречает растения,

Они оплодотворяются, получают зародышей —

Тогда их нарождается много.

4 Когда наступила пора

(И) дыхание ревом встречает растения,

Всё тогда ликует,

Что только ни на есть на земле.

5 Когда дыхание залило

Дождем великую землю,

Животные ликуют от этого:

"Ведь будет нам могущество!".

6 Залитые дождем растения

Заговорили с дыханием:

"Ты, в самом деле, продлило нам срок жизни,

Сделало нас всех благоуханными!".

7 Да будет поклон тебе приходящему,

Да будет поклон (и) уходящему!

Поклон тебе стоящему, о дыхание,

Сидящему тебе поклон!

8 Поклон тебе вдыхающему, о дыхание,

Да будет поклон (тебе) выдыхающему!

Поклон тебе отвернувшемуся,

Поклон тебе повернувшемуся (к нам) —

Всякому тебе здесь поклон!

9 (То) милое тело, что твое, о дыхание,

(И то), что у тебя, о дыхание, еще милее,

А также какое лекарство у тебя, —

Дай нам этого, чтобы (мы жили)!

10 Дыхание одевает людей,

Как отец любимого сына.

Ведь дыхание — повелитель всего:

И что дышит, и что нет.

11 Дыхание — смерть, дыхание — (лихорадка-) такман.

Дыхание почитают боги.

Дыхание может поместить в высший мир

Того, кто говорит правду.

12 Дыхание — Вирадж, дыхание — Указующая (богиня),

Все почитают дыхание.

Дыхание — солнце (и) луна.

Дыхание называют Праджапати.

13 Вдох-и-выдох — (это) рис-и-ячмень.

Дыхание называется тягловым быком.

Вдох заключен в ячмене.

Выдох называется рисом.

14 Человек в утробе

Выдыхает (и) вдыхает.

Когда ты, дыхание, оживляешь (его),

Тогда он рождается снова.

15 Дыхание называют Матаришваном,

Дыхание зовется также Ватой.

В самом деле, в дыхании то, что было, и то, что будет.

В дыхании все заключено.

16 Происходящие от Атхарванов, происходящие от Ангирасов,

А также порожденные людьми

Растения возникают,

Когда ты, о дыхание, оживляешь (их).

17 Когда дыхание залило

Дождем великую землю,

Рождаются травы,

А также любые растения.

18 Кто знает это о тебе, о дыхание,

И в ком ты заключено —

Все ему должны платить дань

В том высшем мире.

19 Подобно тому как все эти существа —

Плательщики дани тебе, о дыхание,

Так пусть платят дань тому,

Кто услышит тебя, о (ты), охотно слушающее!

20 Оно движется как зародыш среди божеств.

Возникнув (там), побывав, оно рождается снова.

Побывав (там), оно вошло со (своими) силами

В то, что было и что будет, как отец — в сына.

21 Не вытаскивает одну ногу

Из воды лебедь, когда поднимается.

Если бы только он ее вытащил,

Не было бы ни сегодня, ни завтра

Ни ночи, ни дня не было бы, (и) никогда не рассвело бы.

22 Вертится восьмиколесное с одним ободом,

С тысячей слогов: вперед — спереди, вниз — сзади.

Половиной оно породило все мироздание.

(А) что (у него за другая) половина — какой это признак?

23 Кто повелевает этим рождающимся везде,

Шевелящимся везде —

Тебе такому, о дыхание, с быстрым луком

Среди неиссякающих да будет поклон!

24 (То), что повелевает этим всячески рождающимся,

Шевелящимся везде,

Неутомимое, мудрое благодаря брахману,

Дыхание пусть последует за мной!

25 Устремленное вверх, оно бодрствует среди спящих,

Оно не падает плашмя.

Никто не слышит,

Чтобы оно спало среди спящих.

26 О дыхание, не отворачивайся от меня!

Ты не будешь другим, чем я.

Как зародыш вод, ради жизни,

О дыхание, я привязываю тебя к себе.

 

11.5. Восхваление брахмачарина

1 Брахмачарин странствует, приводя в движение обе половины мироздания.

В нем боги становятся единодушными.

Он держит землю и небо.

Он наполняет учителя (творческим) жаром.

2 За брахмачарином отцы, божественный народ,

Боги по отдельности следуют вместе — все.

Гандхарвы отправились за ним —

Тридцать три, три сотни, шесть тысяч.

Он наполняет всех богов (творческим) жаром.

3 Учитель, вводя (его), делает брахмачарина

Зародышем внутри себя.

Три ночи он носит его в животе.

Когда он родится, боги приходят, собравшись, его посмотреть.

4 Это (первое) топливо (для костра) — земля, небо — второе.

А также он наполняет воздушное пространство топливом.

Брахмачарин с помощью топлива (для костра), пояса,

Жертвенного труда наполняет миры (творческим) жаром.

5 Рожденный ранее от брахмана брахмачарин,

Рядясь в зной, поднялся благодаря (творческому) жару.

От него родился брахмана, лучший брахман,

И все боги вместе с бессмертием.

6 Брахмачарин идет зажженный топливом (для костра),

Одетый в шкуру черной антилопы, получивший посвящение, длиннобородый.

Он идет за один день от восточного к северному океану,

Охватив миры, ежеминутно притягивая их к себе.

7 Брахмачарин, порождая брахмана, воды, мироздание,

Праджапати, Парамештхина, Вирадж,

Став зародышем в лоне бессмертия,

Став Индрой, сокрушил асуров.

8 Учитель вытесал оба эти небосвода:

Широкую, глубокую землю и небо.

Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.

В нем боги становятся единодушными.

9 Эту широкую землю и небо

Брахмачарин первым принес как милостыню.

Создав этих двоих как топливо (для костра), он почитает (их).

В них укреплены все существа.

10 Одно по эту сторону, другое по ту, за пределами неба,

Тайно сокрыты два сокровища брахмана.

Их брахмачарин охраняет с помощью (космического) жара.

Он делает это своим собственным, зная брахмана.

11 Один по эту сторону, другой отсюда, с земли,

Два этих костра встречаются между двух небосводов.

На них двоих опираются твердые лучи.

На них стоит брахмачарин благодаря (космическому) жару.

12 Громко ревущий, гремящий, красноватый, светловатый (?),

(Брахмачарин) вставил в землю огромный член.

Брахмачарин изливает семя на поверхность, на землю.

Благодаря этому живут четыре стороны света.

13 В огонь, в солнце, в луну, в Матаришвана,

В воды брахмачарин вкладывает топливо (для костра).

Отблески их пламени по отдельности движутся в туче.

Их жертвенное масло — человек, дождь, воды.

14 Учитель (был) смертью, Варуной.

Травы (были) сомой, молоком.

Грозовые тучи были воинами.

С их помощью был принесен сюда солнечный свет.

15 Варуна, став учителем,

Делает у себя жир своим собственным.

Что бы он ни искал у Праджапати,

Брахмачарин пожаловал это

Из своей собственности как Митра.

16 Учитель — (это) брахмачарин.

Брахмачарин — (это) Праджапати.

Праджапати царствует.

Вирадж стала повелителем Индрой.

17 С помощью состояния брахмачарина — (космического) жара

Царь защищает государство.

Учитель с помощью состояния брахмачарина

Разыскивает себе брахмачарина.

18 С помощью состояния брахмачарина девица

Находит себе юного мужа.

Тягловый бык, конь с помощью состояния брахмачарина

Стремится добыть питание.

19 С помощью состояния брахмачарина — (космического) жара

Боги сразили смерть.

А Индра с помощью состояния брахмачарина

Принес богам солнечный свет.

20 Травы, что было-и-что будет,

День-и-ночь, лесное дерево,

Год вместе с сезонами —

Они рождены от брахмачарина.

21 Земные и небесные животные,

Лесные и (те), что деревенские,

Бескрылые и (те), что крылатые, —

Они рождены от брахмачарина.

22 Все, происходящие от Праджапати,

Несут в себе дыхание, (каждый) по отдельности.

Их всех охраняет брахман,

Принесенный в брахмачарине.

23 Этот (брахман), приведенный в движение у богов,

На который не взойти (никому), движется, сверкая.

От него родился брахмана, лучший брахман,

И все боги вместе с бессмертием.

24 Брахмачарин несет сияющего брахмана.

В него вотканы вместе все боги.

Порождая вдох-и-выдох, а также общее дыхание,

(Даруй нам) речь, мысль, сердце, брахман, мудрость!

25 Зрение, слух, славу вложи в нас,

Пищу, семя, кровь, живот!

26 Приводя их в порядок, брахмачарин стоял

На поверхности (первичного) океана, принося покаяние.

Совершив омовение, коричневый, красноватый,

Он мощно сверкает на земле.

 

11.6. К разным богам — на освобождение от беды

1 Мы взываем к Агни, к лесным деревьям,

К травам и растениям,

К Индре, Брихаспати, Сурье —

Да освободят они нас от беды!

2 Мы взываем к царю Варуне,

К Митре, Вишну, а также к Бхаге,

К Анше, Вивасвату мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

3 Мы взываем к богу Савитару,

К Дхатару и к Пушану,

К Тваштару, стоящему во главе, мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

4 К гандхарвам-апсарас мы взываем,

К Ашвинам, Брахманаспати

И к тому богу, чье имя Арьяман, —

Да освободят они нас от беды!

5 Ко дню и ночи мы сейчас взываем,

К солнцу-и-луне, к ним обоим,

Ко всем Адитьям мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

6 К Вате мы взываем, к Парджанье,

К воздушному пространству, а также к сторонам света

И ко всем небесным просторам мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

7 Да освободят меня от того, что приносит проклятье,

День-и-ночь, а также Ушас!

Сома-бог да освободит меня,

(Он), которого называют луной.

8 Земные, небесные животные,

А также (те), что лесные звери,

К ястребам, к птицам мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

9 К Бхаве-и-Шарве мы сейчас взываем

К Рудре и к тому, кто повелитель скота.

Те стрелы, которые у них, мы хорошо знаем.

Да будут они к нам всегда милостивы!

10 К небу мы взываем, к созвездиям,

К земле, к почитаемым (местам) (?), к горам,

К океану, рекам, прудам —

Да освободят они нас от беды!

11 К Семерым Риши мы тоже сейчас взываем,

К водам божественным, к Праджапати,

К предкам с Ямой во главе мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

12 (Те) боги, что сидят на небе,

И (те), что сидят в воздушном пространстве,

И (те), могучие, что пребывают на земле, —

Да освободят они нас от беды!

13 Адитьи, Рудры, В асу,

Боги на небе, Атхарваны,

Ангирасы премудрые —

Да освободят они нас от беды!

14 К жертве мы взываем, к устроителю жертвы,

К гимнам, напевам, целебным средствам,

К жертвенным формулам, к возгласам мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

15 К пяти царствам растений

С Сомой во главе мы взываем.

Дарбха, конопля, ячмень, саха —

Да освободят они нас от беды!

16 К скаредам мы взываем, к ракшасам,

К змеям, к чистым людям, к предкам,

К сто одной смерти мы взываем —

Да освободят они нас от беды!

17 К временам года мы взываем, к повелителям времен года,

К частям года и к годам,

К половинам года, к полным годам, к месяцам —

Да освободят они нас от беды!

18 Придите, о боги, с юга!

С запада подымитесь на восток!

С востока, с севера могучие

Все боги, собравшись, —

Да освободят они нас от беды!

19 Ко всем богам теперь мы взываем,

К соблюдающим договор, умножающим закон,

(К богам) вместе со всеми женами —

Да освободят они нас от беды!

20 Ко всяким богам теперь мы взываем,

К соблюдающим договор, умножающим закон,

(К богам) вместе со всеми женами —

Да освободят они нас от беды!

21 К существованию мы взываем, к господину существования,

И к (тому), кто повелитель существ.

Все существа, собравшись вместе, —

Да освободят они нас от беды!

22 Те божественные пять направлений,

Те божественные двенадцать времен года,

Те клыки, что у года, —

Да будут они к нам всегда милостивы!

23 (То) бессмертное целебное средство,

Купленное за колесницу, которое знает Матали,

Индра погрузил его в воды.

О воды, дайте то целебное средство!

 

11.7. Восхваление остатка жертвоприношения

1 В (остатке) помещены имя и форма.

В остатке помещено мироздание.

В остатке Индра и Агни —

Все помещено вместе внутри.

2 В остатке небо-и-земля —

Все существование помещено вместе.

Воды, океан в остатке

Помещены, луна, ветер.

3 Сущее в остатке и не-сущее, оба (помещены),

Смерть, бодрость, Праджапати.

(Существа), связанные с мирозданием, опираются на остаток,

А также вра(?) и дра(?) и благополучие у меня.

4 Крепкий, укрепи ты, прочный, нья (?),

Брахмана, десять создателей всего.

Как колесо — вокруг втулки со всех сторон,

(Так) божества укреплены в остатке.

5 Гимн, мелодия, жертвенная формула — в остатке,

Песнопение, начальное восхваление, восхваление.

Произнесение "Хин!" — в остатке, тон

И журчание мелодии. Это у меня.

6 (То), что связано с Индрой-и-Агни, с (Сомой) Паваманой,

Обладающие великим именем (стихи), великий обряд —

В остатке (находятся) (все) члены жертвоприношения,

Как зародыш внутри матери.

7 (Обряд) посвящения царя, ваджапея,

Агништома, затем праздничный обряд (сомы),

Арка и жертвоприношение коня (находятся) в остатке —

У него живая жертвенная солома, (он) самый опьяняющий.

8 Разведение жертвенного костра, а также посвящение,

Исполнение желаний вместе со (стихотворным) размером,

Отложенные жертвы, (торжественные) праздники сомы

Помещены вместе в остатке.

9 Принесение жертвы в костер и вера,

Произнесение (возгласа) "Вашат!", обет, покаяние,

Награда, пожертвованное и дарованное

Помещены вместе в остатке.

10 (Жертвоприношение), длящееся одну ночь, две ночи,

Купленное в тот же день, купленное (заранее) (?),

достойное хвалы — (Все это) вплетено (и) заложено в остатке,

Мелочи жертвоприношения — благодаря мудрости.

11 (Жертвоприношение), длящееся четыре ночи, пять ночей,

Шесть ночей, обоего рода, вместе,

Состоящее из шестнадцати (частей) и длящееся семь ночей, —

Все родились от остатка,

(Те) жертвы, которые заключены в бессмертии.

12 Часть мелодии, слог в конце мелодии,

Всепобеждающий и (тот), что победоносный (обряд),

Происходящий за один день и через ночь (заключены) в остатке,

А также двенадцатидневный. Это (все) у меня.

13 Радость, благожелательность, спокойствие,

Удовольствие, питательная сила, бессмертие, мощь —

В остатке все встречающиеся

Желания желанием удовлетворены.

14 Девять земель, океаны,

Небеса помещены в остатке.

Светит солнце в остатке,

День и ночь. Это также у меня.

15 (Жертвоприношение) упахавьям, день в середине годового (жертвоприношения),

И (те) жертвоприношения, которые совершены в тайне,

Несет остаток, носитель всего, отец родителя.

16 Отец родителя, остаток,

Внук дыхания (жизни), дед…

Он живет, повелевая всем,

Бык, занимающий высшее место на земле.

17 (Космический) закон, истина, покаяние, царствование,

(Жертвенный) труд, долг и действие,

Что было, что будет в остатке (заключены),

Мужество, удача, сила в силе.

18 Успех, могущество, намерение,

Власть, царствование, шесть широких (просторов),

Год (заключены) в остатке,

Подкрепление, приказания (жрецам), зачерпывания (сомы), возлияние.

19 (Жертвоприношения) с четырьмя хотарами, (гимны) апри,

Сезонные жертвоприношения, приглашения богов

В остатке (заключены), жертвы, призывы,

Приношение животных, затем простые жертвы.

20 Полумесяцы и месяцы,

Части года вместе с сезонами,

В остатке (находятся) шумные воды,

Гром, великий шум.

21 Гравий, песок, камни,

Целебные травы, растения, травы,

Тучи, молнии, дождь

Заключены вместе в остатке, заключены.

22 Успех, достижение, получение,

Исполнение, великая удача,

Полное достижение, преуспеяние

В остатке собраны, заложены, помещены.

23 Что дышит с помощью дыхания

И что видит с помощью зрения —

Из остатка родились на небе

Все боги, обитающие на небе.

24 Гимны, мелодии, (стихотворные) размеры,

Повествование о древнем вместе с жертвенной формулой —

Из остатка родились на небе

Все боги, обитающие на небе.

25 Вдох и выдох, зрение, слух,

(То), что непреходящесть и преходящесть, —

Из остатка родились на небе

Все боги, обитающие на небе.

26 Радости, наслаждения, веселье

И (те), кто с радостью ликует, —

Из остатка родились на небе

Все боги, обитающие на небе.

27 Боги, предки, люди

И (те), что гандхарвы-и-апсарас, —

Из остатка родились на небе

Все боги, блистающие на небе.

 

11.8. Мистический гимн

1 Когда гнев привел (свою) жену

Из дома устремления,

Кто были шаферы, кто женихи?

Кто же был главным женихом?

2 Покаяние, а также действие были

Внутри великого волнующегося потока.

Они были шаферами, они женихами.

Брахман был главным женихом.

3 Одновременно родились десять

Богов от богов в прежние времена.

Кто будет их знать воочию,

Тот сегодня будет говорить великое.

4 Вдох-и-выдох, зрение, слух,

(То), что непреходящесть и преходящесть,

Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль —

Это они обеспечили замысел.

5 Нерожденными были времена года,

А также Дхатар, Брихаспати, Индра-Агни,

Ашвины в ту пору.

Кого они почитали как главного?

6 Покаяние, а также действие были

Внутри великого волнующегося потока.

Ведь покаяние родилось из действия.

Это они почитали как главное.

7 Земля, которая существовала раньше этого,

Которую, конечно, знали мудрые, —

Только (тот), кто будет знать ее по имени,

Может считать себя знатоком древнего.

8 Откуда Индра, откуда Сома,

Откуда Агни родился?

Откуда Тваштар возник?

Откуда Дхатар родился?

9 От Индры Индра, от Сомы Сома,

От Агни Агни родился.

А Тваштар родился от Тваштара,

От Дхатара Дхатар родился.

10 Те десять богов, которые рождены

В прежние времена от богов,

Дав мир сыновьям,

В каком мире сидят они?

11 Когда волосы, кость, сухожилие,

Мясо, костный мозг он принес,

Сделав тело, обладающее ногами,

В какой мир он затем вошел?

12 Откуда волосы, откуда сухожилие,

Откуда кости он принес?

Члены (тела), суставы, костный мозг,

Мясо кто (и) откуда принес?

13 "Сливатели" по имени те боги,

Которые собрали нужные для сбора части.

Слив целиком всего смертного,

Боги вошли в человека.

14 Бедра, ноги, коленные суставы,

Голову, руки, а также лицо,

Ребра, соски (?), бока —

Какой риши составил это?

15 Голову, руки, а также лицо,

Язык и затылок, позвонки —

Все это обернув кожей,

Составил вместе великий составитель.

16 То великое тело, которое лежало,

Составленное составителем,

Кто снабдил его цветом,

Благодаря которому сегодня здесь оно сверкает?

17 Все боги помогали.

Это знала (та, что) была женщиной.

(Та) жена, что (была) владыкой желания,

Она снабдила его цветом.

18 Когда Тваштар пробуравил (того),

Кто высший отец Тваштара,

Боги, сделав смертного (своим) домом,

Вошли в человека.

19 Сон, усталость, расслабление,

Божества по имени несчастья,

Старость, облысение, поседение

Вошли затем в тело.

20 Воровство, злодеяние, обман,

Истина, жертва, великая слава,

Сила, власть и могущество

Вошли затем в тело.

21 Благополучие и неблагополучие,

Щедрые поступки и (те, что) проявления скупости,

Голод и всяческая жажда

Вошли затем в тело.

22 Оскорбления и отсутствие оскорблений,

И (то), что "Ну, давай!" и (то, что) "Нет!",

Вера, награда за жертву и неверие

Вошли затем в тело.

23 Знание и отсутствие знания

И (то) другое, что следует изучать, —

Брахман вошел в тело —

Гимны, мелодия, а также жертвенная формула.

24 Радости, наслаждения, веселье

И (те), кто радостно ликует,

Смех, шутка, танцы

Вошли затем в тело.

25 Разговоры, болтовня

И (те), кто болтает, —

Все вошли в тело,

Укрепляющие, прикрепляющие, крепящие.

26 Вдох-и-выдох, зрение, слух,

(То), что непреходящесть и преходящесть,

Общее дыхание-и-дыхание вверх, речь, мысль —

Они являются вместе с телом.

27 Просьбы, приказания,

Приглашения и (те), что объяснения,

Мысли, все решения Вошли затем в тело.

28 Воды кровяные и мочевые,

Связанные с потом и (те), что со слезами,

Скрытые, прозрачные, жирные —

Их поместили в сопротивляющегося (человека).

29 Сделав кость топливом,

Затем они поместили восемь вод.

Сделав семя жертвенным маслом,

Боги вошли в человека.

30 Какие (есть) воды и какие божества,

Какая Вирадж вместе с брйхманом —

В тело вошел брйхман,

На теле (был) Праджапати.

31 Сурья и Вата разделили между собой

Зрение (и) дыхание человека.

А его иную суть Боги отдали Агни.

32 Вот поэтому тот, кто знает

Человека, считает: "Это брйхман".

Ведь все божества сидят

В нем, как коровы в хлеву.

33 С первой смертью трояко

Он расходится в разные стороны.

Туда идет он одной (частью),

Туда идет другой (частью).

Здесь находится третьей (частью).

34 В медленные, старые воды

Внутрь помещено тело.

Внутри него мощь (?),

Поэтому мощью (?) оно называется.

 

11.9. На победу над врагами — к Арбуди-Ньярбуди

1 Какие (есть) руки, какие стрелы

И силы мужества луков,

Мечи, топоры, оружие

И какое представление-и-замысел (у нас) на сердце —

Все это, о Арбуди, ты

Сделай видимым для (наших) недругов

И покажи дурные предзнаменования!

2 Поднимайтесь, подпоясывайтесь,

О друзья! Вы — народ богов.

Пусть будут замечены и сохранены вами

(Те), кто наши друзья, о Арбуди!

3 Поднимайтесь вы двое, держитесь!

С помощью привязывания-связывания

Охватите войска

Недругов, о Арбуди (и Ньярбуди)!

4 Бог, который по имени Арбуди,

И владыка Ньярбуди,

Которыми замкнуто воздушное пространство,

И эта великая земля, —

За тем, что завоевано этими двумя союзниками Индры,

Я иду следом со (своим) войском.

5 Поднимись ты, о народ богов,

О Арбуди, вместе с войском!

Разбивая войско недругов,

Окружи (его своими) кольцами!

6 Делая очевидными семь родов

Дурных предзнаменований, о Ньярбуди,

Со всеми ими ты поднимись

Вместе с войском, когда налито жертвенное масло.

7 Ударяя (себя) (в грудь), с заплаканным лицом

И с изувеченными (?) ушами пусть она вопит

Со спутанными волосами, когда убит мужчина,

Укушенный тобой, о Арбуди!

8 Изгибая шею (?),

Душой стремясь к сыну,

Мужу, брату, к своим,

(Пусть) вопит она, укушенная тобой, о Арбуди!

9 Пусть стервятники (?), джашкамада,

Ястребы, соколы крылатые,

Вороны, птицы насытятся,

Показывая недругам,

Когда ты укусил (человека), о Арбуди!

10 Затем пусть все хищное зверье,

Муха, червяк насытятся

Человеческой мертвечиной,

Когда ты укусил человека, о Арбуди!

11 Захватите вы двое, вырвите

Вдохи-и-выдохи (врагов), о Ньярбуди!

Пусть раздадутся звуки стонов —

Показывая недругам,

Когда ты укусил (человека), о Арбуди!

12 Заставь их дрожать! Пусть они удирают!

Объедини врагов в страхе!

Ручными крюками с широким захватом

Пронзи врагов, о Ньярбуди!

13 Пусть запутаются у них руки

И (те) представление-и-замысел, что (у них) на сердце!

Пусть ничего не останется от них,

Когда ты укусил (человека), о Арбуди!

14 Нанося себе (удары), пусть они вместе удирают,

Ударяя себя в грудь (и) по патура,

Не намазанные притиранием, со спутанными волосами,

Вопящие по убитому мужчине,

Когда ты укусил (человека), о Арбуди!

15 Апсарас, сопровождаемые псами,

А также самки шакалов, о Арбуди,

Вылизывающий нутро сосуда

Ощипывающий зверек, ищущий что плохо положено, —

Все это, о Арбуди, ты

Сделай видимым для (наших) недругов

И покажи дурные предзнаменования!

16 (Сделай видимой) наступающую на кхадуру,

Изуродованную, одетую в изуродованное!

Дурные предзнаменования, что спрятаны внутри,

И (те), что гандхарвы-и-апсарас,

Змеи, другой народ, ракшасы…

17 (Покажи тех) с четырьмя клыками, с черными зубами,

С горшками-мошонками, с кровавыми лицами,

Кто пугается сам и содрогается.

18 Заставь ты, о Арбуди, трепетать

Те ряды (наших) недругов,

Побеждающий и победоносный с Индрой-союзником!

Пусть (эти) двое победят (наших) недругов!

19 Подавленный, растоптанный, убитый

Пусть лежит недруг, о Ньярбуди!

Пусть языки пламени, верхи из дыма

Движутся вместе с войском, побеждая!

20 О Арбуди, пусть Индра — повелитель мощи

Убьет с помощью этого (войска)

Каждого лучшего из разогнанных недругов!

Да не спасется ни один из них!

21 Пусть лопнут (их) сердца!

Дыхание пусть поднимется вверх!

Пусть сухость во рту преследует

Недругов, а не тех, кто дружелюбен!

22 (Те), кто мудрые и кто немудрые,

Кто устремляется назад и (кто) глух,

Кто принадлежит мраку и (кто) безрогий,

А также кто блеет (?), как козел, —

Всех их, о Арбуди, ты сделай видимыми для (наших) недругов

И покажи дурные предзнаменования!

23 Пусть Арбуди и Тришандхи

Пронзят насквозь наших недругов,

Чтобы из них, из недругов, о Индра — убийца Вритры,

О повелитель мощи, мы убивали тысячами!

24 Лесные деревья, кусты,

Травы и растения,

Гандхарвов-и-апсарас, змей,

Богов, чистых людей, отцов —

Всех их, о Арбуди, ты

Сделай видимыми для (наших) недругов

И покажи дурные предзнаменования!

25 Власть над вами (создали) Маруты, божественный

Адитья, Брахманаспати,

Власть над вами (создали) Индра и Агни,

Дхатар, Митра, Праджапати,

Власть над вами создали риши, —

Показывая недругам,

Когда ты укусил (человека), о Арбуди!

26 Властвуя над всеми ними,

Поднимайтесь, подпоясывайтесь!

О друзья, вы — народ богов.

Полностью выиграв сражение,

Разойдитесь по своим мирам!

 

11.10. На победу над врагами — к Тришандхи

1 Поднимайтесь, снаряжайтесь,

О силы тьмы со знаменами,

Змеи, другой народ, ракшасы!

Устремитесь вслед за (нашими) недругами!

2 Я знаю власть вашу, царство,

О Тришандхи с алыми знаменами.

(Те), что в воздухе, что на небе,

И (те) люди, что на земле, —

Да окажутся они с дурным именем

В сознании Тришандхи!

3 Железнорылые, иглорылые,

А также колючкорылые,

Пожиратели мяса, быстрые, как ветер,

Пусть пристанут они к (нашим) недругам

С дубиной из трех сочленений!

4 Положи внутрь много мертвечины,

О Джатаведас, о Адитья!

Да пребудет прочно в моей власти

Это войско Тришандхи!

5 Поднимись ты, народ богов,

О Арбуди, вместе с войском!

Эта дань возлита для вас.

Возлияние приятно Тришандхи.

6 Белоногая пусть свяжет!

Скопление (стрел) — эта четвероногая.

О колдовство, будь для (наших) недругов

Вместе с войском Тришандхи!

7 Дымноглазая пусть свалится,

И корноухая пусть взвоет!

Когда победило войско Тришандхи,

Да будут алыми знамена!

8 Пусть спустятся птицы, которые крылаты,

Которые странствуют по воздуху, по небу!

Пусть схватятся хищные звери (и) мухи!

Пожиратели сырого мяса, коршуны пусть вцепятся в мертвечину!

9 То соглашение, которое ты заключил с Индрой,

И с брахманом, о Брихаспати,

Этим соглашением с Индрой я призываю сюда

Всех богов: "Отсюда побеждайте, не оттуда!".

10 Брихаспати из рода Ангирасов,

Риши, отточенные молитвой,

Прикрепили к небу Тришандхи —

Смертельное оружие, уничтожающее асуров.

11 Кем стоят защищенные

То солнце и Индра — оба они,

(Этого) Тришандхи разделили боги

Для силы, для мощи.

12 Все миры полностью покорили

Боги этим возлиянием —

Удар грома, который излил Брихаспати из рода Ангирасов,

Смертельное оружие, уничтожающее асуров.

13 Удар грома, который излил Брихаспати из рода Ангирасов,

Смертельное оружие, уничтожающее асуров, —

Им я заставляю исчезнуть

То войско. О Брихаспати,

С силой бью я недругов.

14 Все боги перебираются (сюда),

Которые вкушают (жертву), сделанную под (возглас) "Вашат!".

Наслаждайтесь этим возлиянием!

Отсюда побеждайте, не оттуда!

15 Пусть переберутся (сюда) все боги!

Возлияние приятно Тришандхи!

Защищайте великое соглашение,

Которым в начале были побеждены асуры!

16 Ваю пусть согнет Концы стрел недругов!

Индра пусть заломит им руки назад —

Да не смогут они заложить стрелу!

Адитья пусть уничтожит их метательный снаряд!

Луна пусть поторопит (их) в путь нехоженного!

17 Если отправились они к крепостям богов,

Брахмана сделали себе щитами,

Если подбодрили себя, создавая

Защиту для тела, защиту кругом, —

Сделай все это лишенным сока!

18 Отправляя вослед пурохиту

Вместе с пожирающим мясо (огнем) и со смертью,

О Тришандхи, шествуй с войском,

Побеждай недругов, продвигайся вперед!

19 О Тришандхи, окутай

Ты недругов мраком!

Из тех, отброшенных крапчатым жертвенным маслом,

Да не спасется никто!

20 Пусть нападет белоногая

На те фланги недругов!

Пусть сегодня собьются с толку те войска

Недругов, о Ньярбуди!

21 Сбиты с толку недруги, о Ньярбуди.

Убей каждого лучшего из них!

Убей с помощью этого войска!

22 Кто в кольчуге и кто без кольчуги

И недруг, который в пути, —

Да поляжет (каждый из них), приконченный

Петлями тетивы, петлями кольчуги, (тяжелым) путем!

23 Кто со щитом, кто без щита И недруги, что со щитами, —

Всех их, о Арбуди, убитых,

Пусть сожрут на земле собаки!

24 Кто с колесницей, кто без колесницы,

(Кто) не верховой и кто верховой —

Всех их, убитых, пусть сожрут

Коршуны, ястребы, птицы!

25 Тысячей трупов пусть поляжет

Вражеское войско в схватке оружий,

Пронзенное насквозь, искромсанное на куски!

26 Пусть сожрут орлы злодея,

Пронзенного в уязвимое место, громко вопящего,

Злонамеренного, раздавленного, распростертого, —

Недруга нашего, что хочет бороться

С этим обращенным против (него) возлиянием!

27 (С помощью возлияния), за которым следуют боги,

У которого неудачи не бывает,

С его помощью пусть убивает Индра, убийца Вритры,

Дубиной грома из трех сочленений!

 

Одиннадцатая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Комментарии запрещены.

РАССКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА О НАС ДРУЗЬЯМ!

 

ЛЕЧЕНИЕ И ПАНЧАКАРМА В ИНДИИ

 

ЧАВАНПРАШ

АЮРВЕДА ИЗ ИНДИИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ ПО МИНИМАЛЬНЫМ ЦЕНАМ! БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ

© Все материалы сайта охраняются законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке активная ссылка на источник Аюрведа https://www.evaveda.com обязательна!