Атхарваведа Пятая Книга

Атхарваведа

Пятая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Содержание

1. Мистический гимн

2. К Индре

3. Ко всем богам — на превосходство

4. К растению куштха — против лихорадки-такман

5. К растению лакша — против ран

6. К Соме-Рудре

7. Против Скупости

8. Против врагов — к Индре и Агни

9. На защиту — к силам природы

10. На защиту со всех сторон

11. Разговор Варуны и Атхарвана

12. Гимн-апри

13. Против змеиного яда

14. Против колдовства — с травой

15. Числовой заговор — с травой

16. Числовой заговор

17. Жена брахмана

18. Корова брахмана

19. Корова брахмана

20. К боевому барабану

21. К боевому барабану

22. Против лихорадки-такман

23. Против червей

24. К разным богам как к верховным владыкам

25. На успешное зачатие

26. На жертвоприношение

27. Гимн-апри

28. На безопасность — с амулетом из трех металлов

29. К Агни — против демонов

30. На долгую жизнь

31. Против колдовства

 

5.1. Мистический гимн

1 Кто находится в лоне с особым священным изречением,

С бессмертной силой жизни, возрастающий, с прекрасным рожденьем,

С невредимой силой жизни, сверкающий, словно (ясные) дни, —

Трита-установитель установил три (вещи).

2 Кто первый участвовал в установлениях,

Создает в связи с этим множество чудесных обликов.

Жаждущий (?), он первым вошел в лоно,

(Тот), кто понимал непроизносимую речь.

3 Кто оставил (свое) тело ради твоего жара,

Источает золото. Его (вспышки) сверкают вслед за (ним).

Пусть они двое приобретают бессмертные имена.

Пусть племена пришлют нам одежды!

4 Когда они прежде продвигались вперед,

Приближаясь к одному непреходящему сиденью за другим, —

Поэт сухого (?), две облизывающие матери —

Пусть вы две пришлете тяглового быка — мужа для сестры!

5 Это великое поклонение тебе, о имеющий широкий путь,

Я, поэт, прекрасно воздаю (своей) поэзией.

Когда двое движутся вместе к земле,

Здесь возрастают две великие бьющиеся у берегов (?).

6 Семь границ вытесали поэты.

Лишь к одной из них приближается угнетенный.

А столб Аю стоит в гнезде Высшего,

В конце дорог, на (твердой) основе.

7 А также иду я, полный бессмертной жизни, принявший (на себя) обет (?), совершая (обряд).

Жизнь, дух тела — вот я вместе (с ними) двигаюсь.

А также или могучий награждает сокровищем,

Или же совершающий возлияние помогает с питательной силой.

8 А также сын просит отца о власти.

Лучшую границу они призвали на счастье.

Пусть они видят сейчас, о Варуна, то, что (есть) твои особые формы!

Пусть создашь ты чудесные облики (того, кто) быстро подкатывается сюда (?)!

9 Ты смешиваешь половину с половиной молока.

Половиной ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура.

Мы усилили расположенного доброжелательного друга,

Варуну, деятельного сына Адити,

Которому мы провозгласили прославленные поэтами

Чудесные облики — две половины вселенной истинной речи.

 

5.2. К Индре

1 Это был высший из миров,

Откуда родился грозный с неистовым мужеством.

Едва родившись, он повергает ниц врагов,

Когда ему вслед ликуют все помощники.

2 Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы

Внушает дасе страх как противник,

Захватчик того, что не дышит и что дышит.

Вместе они приветствуют тебя криками в опьянении во время приношения (сомы).

3 С тобой тесно связывают (люди свою) волю,

Когда они дважды, трижды становятся (твоими) помощниками.

(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!

С помощью меда борись хорошенько за тот мед!

4 Если уж сейчас вслед за тобой, завоевывающим богатства

В каждом бою, ликуют вдохновенные (поэты),

Еще сильнее, о неистовый, натяни тугой (лук)! Да не навредят тебе злонамеренные кашоки!

5 С тобою мы отличаемся в боях,

Видя перед собой многое, за что надо воевать.

Словами я возбуждаю твое оружие,

Заговором я заостряю твои телесные силы!

6 Ты прячешь это (сокровище) в близкое и дальнее (место)

В (том) доме, где ты помогал (своей) помощью.

Остановите торопливую мать,

Затем совершайте многие деяния.

7 Восхваляй, о вершина, имеющего много дорог, искусного,

Самого деятельного, Аптью из Аптьев!

Пусть он мощно вглядывается, обладатель большой силы!

Пусть преодолеет противостояние земли!

8 Эти заклинания пусть создаст Брихаддива,

Ликующую песнь для Индры, как первый покоритель солнца!

Он правит как самодержец великим загоном для коров.

Быстрый, пусть добьется он всего, полный пыла!

9 Так великий Брихаддива Атхарван

Воззвал к самому себе (как) к Индре.

Две сестры, живущие у матери, беспорочные —

(Люди) их поторапливают и мощно укрепляют.

 

5.3. Ко всем богам — на превосходство

1 У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!

Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!

Мне пусть поклонятся четыре стороны света!

С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!

2 О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,

Ты, наш пастух, защищай нас со всех сторон!

Пусть скатятся вниз, в пропасть, злоумышленники!

Пусть исчезнет у них замысел, когда они пробудятся у себя дома!

3 Моими пусть будут все боги во время призыва-состязания:

Маруты с Индрой, Вишну, Агни!

Моим пусть будет воздух — широкое пространство!

Для меня пусть дует ветер для этого желания!

4 Мне пусть принесут в жертву (то), что мною пожертвовано!

Да сбудется пожелание мысли моей!

Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!

Да защитят меня здесь все боги!

5 Мне пусть боги дадут богатство за жертву!

У меня пусть будет молитва (удачной), у меня — призыв богов!

Пусть добудут это для нас божественные хотары!

Да будем мы невредимы телом, с прекрасными мужами!

6 О шесть божественных пространств, создайте нам ширь!

О все боги, услаждайтесь здесь!

Да не найдет нас ни дурное знамение, ни проклятие!

Да не найдут нас козни, что ненавистны!

7 О три богини, даруйте нам великую защиту,

(Ту), что благоприятна для (нашего) потомства и для нас самих!

Да не лишимся мы ни потомства, ни тел (наших)!

Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!

8 Пусть дарует нам защиту буйвол огромных размеров,

Многопризываемый на этом призыве (богов), (защиту), обильную скотом!

О обладатель буланых коней, будь милосерден к нашему потомству!

О Индра, не повреди нас, не выдай!

9 Основатель, устроитель, (тот), кто господин мироздания,

Бог Савитар, одолевающий злой умысел,

Адитьи, Рудры, оба Ашвина — боги

Да защитят жертвователя от порчи!

10 Кто наши соперники — да сгинут они!

Мы удерживаем их с помощью Индры-Агни.

Адитьи, Рудры, достигшие верха,

Сделали грозным стражем нашего верховного владыку.

11 Оттуда в наши края зовем мы Индру,

Который завоевывает коров, завоевывает богатство, который завоевывает коней.

Пусть услышит он эту жертву нашу во время призыва-состязания!

Нашим союзником стал ты, о обладатель буланых коней!

 

5.4. К растению куштха — против лихорадки-такман

1 Ты, что родилась в горах,

Сильнейшее из растений —

О куштха, изгонительница лихорадки, приди,

Изгоняя отсюда лихорадку!

2 На горе, где гнездятся орлы,

Рождена (куштха). Со снежной (горы она происходит).

Прослышав (о ней), они идут (к ней) с богатствами —

Ведь они знают (ее как) изгонительницу лихорадки.

3 Ашваттха — место пребывания богов,

На третьем небе отсюда.

Там боги достали куштху —

Проявление бессмертия.

4 Золотой корабль двигался,

Золотые снасти — по небу.

Там боги достали куштху —

Цветок бессмертия.

5 Золотые пути были,

Весла золотые,

Корабли золотые были,

На которых куштху вывозили,

6 Этого моего человека, о куштха,

Привези его, исцели его,

Сделай мне его здоровым!

7 От богов ты рождена,

Соме определена в товарищи.

Будь милостива к вдоху-выдоху

(И) к этому зрению моему!

8 Ты рождена на севере, со снежной (горы),

На восток тебя отправляют к людям.

Там они распределили

Высшие имена куштхи.

9 Высшая по имени ты, куштха,

Высший по имени твой отец.

И якшму всю ты изгони,

И лихорадку сделай лишенной сока!

10 Болезнь головы, повреждение

Глаз, недуг тела —

Всё это пусть куштха исцелит,

Поистине божественная мощь!

 

5.5. К растению лакша — против ран

1 Ночь — (твоя) мать, туман — отец,

Арьяман — твой дед.

Ведь ты же по имени Силачи,

Ты сестра богов.

2 Кто тебя пьет — живет.

Ты спасаешь человека.

Ты ведь поддержка повторяющихся (поколений)

И укрытие для людей.

3 Перелезаешь ты с дерева на дерево,

Как девка похотливая.

В самом деле, ты по имени побеждающая,

Помогающая, освобождающая.

4 Рана, что дубиной,

Что стрелой или что ожогом вызвана, —

Ты ее исцеление.

Исцели этого человека!

5 Ты появляешься из прекрасного (дерева) плакша,

Ашваттха, кхадира, дхава,

Из прекрасного (дерева) баньян, парна.

Приди к нам, о арундхати!

6 О золотистая, приносящая счастье,

Солнечноцветная, самая удивительная!

Да пойдешь ты к раненому, о исцеление!

В самом деле, ты "Исцеление" по имени!

7 О золотистая, приносящая счастье,

Неистовая, с волосатым чревом!

Ты — сестра вод, о лакша,

А ветер был твоим духом.

8 Силачи по имени — сын девицы

Отец твой, о козлинобурая.

Тот темно-бурый конь Ямы —

Ведь это его кровью ты окроплена.

9 Сгустившись из конской крови,

Она затопила деревья.

Став текучей, крылатой,

Приди к нам, о арундхати!

 

5.6. К Соме-Рудре

1 Брахмана, рожденного первым на востоке,

Выделил Вена из ярко светящейся границы.

Он выделил глубинные и поверхностные его формы,

Лоно сущего и не-сущего.

2 Кто из вас совершил те первые

Деяния, которых не достигнуть,

Пусть не вредят они тут нашим мужам!

Для этого я выставляю для вас вперед этот (заговор).

3  Эти (капли сомы) дружно зазвучали (в сите) с тысячей протоков,

На небосводе, неся мёд на языке, неиссякающие.

Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.

На каждом шагу они находятся с петлями, чтобы вязать.

4 Беги хорошенько вперед (повсюду) кругом к захвату добычи,

(Ты), преодолевающий преграды (повсюду) кругом!

Тогда на врагов ты мчишься по бурному потоку.

Ты по имени "Выпадающий",

Тринадцатый месяц, дом Индры.

5 Вот благодаря этому ты имел успех, о ты там — "Свага!"

О вы двое с острым оружием, с острыми дротиками, очень благосклонные,

Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!

6 Из-за этого ты не имел успеха, о ты там — "Свага!"

О вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень благосклонные,

Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!

7 Из-за этого ты провинился, о ты там — "Свага!"

О вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень благосклонные,

Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!

8 Избавьте вы двое нас от трудности, от упрека!

Наслаждайтесь жертвоприношением!

Вложите в нас бессмертие!

9 О дротик взгляда, дротик мысли, дротик заклинания и дротик покаяния!

Ты — отмщение отмщения.

Да будут неспособны к отмщению те, кто против нас злоумышляет!

10 Кто взглядом, мыслью, намерением и кто замыслом, коварный, хочет напасть на нас — ты, о Агни, сделай тех с помощью отмщения неспособным к отмщению — "Свага!"

11 Ты — дом Индры.

В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом — с тем, что есть у меня.

12 Ты — прибежище Индры.

В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом — с тем, что есть у меня.

13 Ты — защита Индры.

В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом — с тем, что есть у меня.

14 Ты — охрана Индры.

В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом — с тем, что есть у меня.

 

5.7. Против Скупости

1 Принеси нам (богатство)! Не стой на пути, о Скупость!

Не мешай отправиться нашей награде за жертву!

Поклон козням, неудаче!

Да будет поклон Скупости!

2 Какого наговаривающего человека

Ты выставляешь вперед, о Скупость,

Ему мы выражаем почтение.

Не мешай моему награждению!

3 Пусть будет в порядке днем и ночью

Наше награждение, созданное богами!

Мы идем по пятам Скупости,

Да будет поклон Скупости!

4 Идя, мы призываем

Сарасвати, Анумати, Бхагу.

Я произнес приятную, медовую речь

На божественных призывах богов.

5 Кого я прошу (этой) речью,

Мыслью, связанной с Сарасвати, —

Пусть сегодня найдет мне его вера,

Данная коричневым сомой!

6 Ни награждению, ни речи нашей не мешай!

Пусть Индра-Агни оба принесут нам блага!

О все вы, желающие нам сегодня дать,

Примите Скупость приветливо!

7 Прочь ступай, неудача!

Мы отводим твой дротик!

Знаю я тебя, прижимающую,

Пригвождающую, о Скупость!

8 И, обнажаясь до конца,

Во сне ты преследуешь людей,

О Скупость, мешая намерению

И замыслу человека.

9 (Ты) великая, великого размера,

Что пронизала все стороны неба, —

Ей, златокудрой Гибели,

Я совершил поклонение.

10 Золотого цвета, счастливая,

На золотой цыновке, великая —

Этой Скупости в золотой

Накидке я совершил поклонение.

 

5.8. Против врагов — к Индре и Агни

1 С помощью дров из виканкаты

Увози богам жертвенное масло!

О Агни, сделай, чтобы они здесь наслаждались!

Пусть все придут на мой зов!

2 О Индра, приди на мой зов!

Я это сделаю — услышь про то!

Эти связанные с Индрой усилия

Пусть направят мой замысел!

С их помощью пусть освоимся мы с мужеством,

О Джатаведас, владыка самого себя!

3 Что тот вон, будучи безбожным,

Хочет натворить там, о боги, —

Пусть Агни не увозит его жертву!

Пусть боги не придут на его зов!

Только на мой зов приходите!

4 Задавите (его), о усилия! Убейте речью Индры!

Треплите (его), как волк овцу!

Да не спасется он от вас живым!

Завяжите вы его дыхание!

5 Тот брахман, которого они

Выставили вперед на неудачу,

О Индра, пусть (окажется) он у тебя под ногами!

Я швыряю его смерти.

6 Если они отправились в крепости богов,

Заклинание сделали (своими) щитами,

Если подбодрили себя,

Делая защиту тела, полную защиту, —

Все это сделай лишенным сока!

7 Усилия, которые он

Сделал и которые сделает, —

О Индра — убийца Вритры,

Направь ты их снова обратно,

Чтобы они разбили вдребезги того человека!

8 Как Индра, захватив Удвачану,

Швырнул (его) себе под ноги,

Так (и) я бросаю тех вниз

На нескончаемые годы.

9 Тут, о Индра — убийца Вритры,

Проткни их, грозный, в уязвимое место!

Вот тут и топчи их!

О Индра, я твой союзник.

Мы держимся за тебя, о Индра,

Да будем мы у тебя в милости!

 

5.9. На защиту — к силам природы

1 Небу благо!

2 Земле благо!

3 Воздуху благо!

4 Воздуху благо!

5 Небу благо!

6 Земле благо!

7 Солнце — мой глаз, ветер — дыхание, воздух — душа, земля — тело. "Несокрушимый" по имени я здесь. Таким вручаю себя Небу-и-Земле на защиту.

8 Вверх срок жизни! Вверх силу! Вверх действие! Вверх исполнение! Вверх понимание! Вверх ощущение! О творец срока жизни, о две повелительницы срока жизни, полные независимости, будьте мне стражами, стерегите меня! Пребывайте в моей душе! Не губите меня!

 

5.10. На защиту со всех сторон света

1 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с восточной стороны, тот с этим встретится.

2 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с южной стороны, тот с этим встретится.

3 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с западной стороны, тот с этим встретится.

4 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с северной стороны, тот с этим встретится.

5 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с устойчивой стороны, тот с этим встретится.

6 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с направленной вверх стороны, тот с этим встретится.

7 Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня из мест между сторонами света, тот с этим встретится.

8 С помощью могучего я призываю мысль, с помощью Матаришвана — вдох-и-выдох; с солнца мы призываем зрение, из воздуха — слух, с земли — тело, с помощью Сарасвати, запрягаемой мыслью, (мы призываем) речь.

 

5.11. Разговор Варуны и Атхарвана

(Варуна):

1 "Как ты говорил здесь великому Асуре?

Как золотистому отцу — (ты) со сверкающим мужеством?

Дав пеструю (корову), о Варуна, как плату за жертву,

Ты, о возвращающий дар, мыслью крепко задумался".

(Варуна):

2 "Не ради удовольствия я становлюсь возвращающим дар:

Чтобы рассмотреть эту пеструю (корову), я пригоняю ее.

Благодаря какой поэзии, о Атхарван, ты сейчас (поэт)?

Благодаря какому рожденному ты знаток (всех) рожденных?"

(Варуна):

3 "Поистине, я глубок благодаря поэзии,

Поистине, благодаря рожденному я знаток (всех) рожденных.

Ни даса, ни арья (своим) величием

Не изменил обета, которого я буду придерживаться".

(Атхарван):

4 "Нет другого поэта, лучшего, чем ты,

Нет более мудрого (своим) пониманием, о Варуна самовластный.

Ты знаешь все эти существа.

Теперь даже этот коварный человек боится тебя".

(Атхарван):

5 "Раз уж, Варуна самовластный,

Ты знаешь все рождения, о правильно ведущий,

Есть ли что-нибудь другое за пределами небосвода?

Что там за пределами следующее, о безошибочный?"

(Варуна):

6 "Есть одна иная (вещь) за пределами небосвода,

А за пределами одной вещи (находится то, что) труднодостижимо у нас.

Я, Варуна, зная это, провозглашаю тебе.

Пусть будут пани потерявшими почву из-под ног (?)!

Пусть уползут дасы вниз в землю!"

(Атхарван):

7 "Ведь ты, Варуна, высказываешь

Много упреков в отношении возвращающих дар.

Смотри не превзойди такого рода пани!

Пусть не назовут тебя люди корыстным!"

(Варуна):

8 "Пусть не назовут меня люди корыстным!

Я отдаю тебе обратно, о певец, пеструю (корову).

Охотно приходи на всякое восхваление меня

Во всех местах, обитаемых людьми!"

(Атхарван):

9 "Пусть возвышенные восхваления тебя приходят

Во все места, обитаемые людьми!

Дай мне сейчас, что ты мне не дал!

Ты связанный со мною друг о семи шагах!"

(Атхарван):

10 "Общее у нас двоих происхождение, о Варуна, общий род".

(Варуна):

"Знаю я то, что у нас двоих этот род общий.

Я даю то, что тебе не дал.

Я связанный с тобою друг о семи шагах".

(Варуна):

11 "Бог, наделяющий воспевающего бога жизненной силой,

Вдохновенный (поэт) большой мудрости —

вдохновенного (поэта)".

(Атхарван):

"Так как ты, о Варуна самовластный,

Породил Атхарвана-отца — связь богов,

Сделай ему прекрасно прославленный дар —

Ты друг наш и высшая связь!"

 

5.12. Гимн-апри

1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,

Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.

Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!

Ты вестник, поэт прозорливый.

2 О Танунапат, умащая медом исхоженные

Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!

Принося успех молитвам и жертве благодаря (своим) знаниям,

Направь наш обряд к богам!

3 Поливаемый (жиром), достойный призывов и прославлений,

Приди, о Агни, единодушный с Васу!

Ты хотар богов, о юный.

Приноси им жертвы как жертвующий лучше, когда (тебя) послали!

4 На восток по указанию земли перекладывается

Жертвенная солома в это утро, в начале дней.

Она распространяется все дальше, все шире,

Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.

5 Пусть просторные широко раскроются,

Как жены, украшающие себя для мужей!

О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,

Дайте богам удачно пройти!

6 Пусть плодородные, достойные жертв, близкие (друг другу)

Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,

Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,

Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!

7 Двое божественных хотаров, первых, красноречивых,

Отмеряющих жертву человека, чтобы приносить жертвы,

Двое певцов, вдохновляющих на жертвенных раздачах,

Указующих (своим) указанием свет, обращенный на восток…

8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,

(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!

Три богини на эту удобную жертвенную солому

Пусть усядутся здесь, искусные, (и) Сарасвати!

9 Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю

Украсил формами, (а также) все существа,

Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,

(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!

10 Отпусти непременно (жертвенное животное)

Под защиту богов, умащая жертвы в положенное время!

Лесное дерево, заклатель, бог Агни —

Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!

11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.

Агни стал идущим впереди богов.

По указанию этого хотара, по слову вселенского закона

Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом "Свага!"

 

5.13. Против змеиного яда

1 Ведь Варуна, поэт неба, дал (их) мне —

(Этими) ужасными заклинаниями я распускаю твой яд.

(Что) закопано-не закопано, а также (что) пристало, я схватил.

Как питье в пустыне иссяк твой яд.

2 Тот твой безводный яд —

Я схватил его у тебя в этих (водах).

Я хватаю твой средний,

Верхний сок, а твой нижний

Пусть сгинет тогда (сам) от страха!

3 Мой рев — бык, (он) как гром сквозь тучу.

Грозным твоим заклинанием я прогоняю тут (яд) для тебя.

Я схватил тот сок его вместе с мужами.

Как свет из мрака, пусть взойдет солнце!

4 Взглядом твой взгляд я бью.

Ядом я бью твой яд.

О змея, умри! Не живи!

Да перекинется яд на тебя!

5 О кайрата, о пестрая, о травяная (?), о бурая!

Слушайте меня, змеи черные, отвратные!

Не попадайтесь на пути моему товарищу!

Покойтесь в яде, давая о себе знать!

6 У черной, у тайматы,

У бурой и у водяной (?),

У всепокоряющей — я отпускаю ярость,

Как (отпускают) тетиву у лука,

Как (отпускают мчаться) колесницы!

7 И алиги, и вилиги,

И отец, и мать —

Мы знаем вашу родню со всех сторон.

Лишенные сока, что будете вы делать?

8 Дочь (той) с широкой шишкой,

Рожденная от черной рабыни —

У всех (у них), бросающихся скользя,

Яд лишен сока.

9 Ушастый дикобраз сказал это,

Спускаясь с горы:

"Кто бы ни были возникшие от копания,

Яд у них совсем лишен сока".

10 Табува, не табува,

Вовсе ты не табува.

С помощью табува яд лишен сока.

11 Тастува, не тастува,

Вовсе ты не тастува.

С помощью тастува яд лишен сока.

 

5.14. Против колдовства — с травой

1 Орел тебя нашел.

Кабан тебя выкопал рылом.

Постарайся ты навредить тому, о трава, кто старается навредить.

Пришиби сотворившего колдовство!

2 Пришиби колдунов,

Пришиби сотворившего колдовство,

А затем, кто нам старается навредить,

Того ты тоже убей, о трава!

3 Вырезав кругом полоску из (его) кожи,

Как у самца антилопы,

Наденьте, о боги, как ожерелье,

Колдовство на сотворившего колдовство!

4 Взяв за руку, уведи прочь

Колдовство обратно к сотворившему колдовство!

Прямо перед ним помести (его),

Чтоб оно убило сотворившего колдовство!

5 Да обернутся колдовские чары против сотворившего колдовство,

Проклятие — против проклинающего!

Да покатится обратно как легкая колесница

Колдовство к сотворившему колдовство!

6 Если женщина или если мужчина

Во зло сотворили колдовство,

Его же мы и отводим к ним (обратно),

Как коня на конском поводу.

7 Если ты создано богами

Или если ты создано людьми —

Тебя такое мы отводим (к ним) обратно,

Имея Индру союзником.

8 О Агни, одолевающий бойцов,

Одолей бойцов!

Отражая, мы несем обратно

Колдовство к сотворившему колдовство!

9 О умелая пронзительница, пронзи того,

Кто сделал (это)! Его и убей!

Мы не подстрекаем тебя на убийство

(Того), кто не делал (этого).

10 Иди как сын к отцу!

Хватай как потревоженный удав!

Словно наступая на привязь, иди

Обратно, колдовство, к сотворившему колдовство!

11 Вверх, как дикая антилопа,

Вприпрыжку, как лань,

Пусть мчится колдовство к творцу (своему)!

12 Да полетит оно к нему

Прямее, чем стрела, о Небо-и-Земля!

Да вцепится оно в него снова, как в оленя,

Колдовство — в сотворившего колдовство!

13 Да пойдет оно, как огонь, против течения,

По течению, как вода!

Да покатится обратно как легкая колесница

Колдовство — к сотворившему колдовство!

 

5.15. Числовой заговор — с травой

1 Одна у меня и десять у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

2 Две у меня и двадцать у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

3 Три у меня и тридцать у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

4 Четыре у меня и сорок у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

5 Пять у меня и пятьдесят у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

6 Шесть у меня и шестьдесят у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

7 Семь у меня и семьдесят у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

8 Восемь у меня и восемьдесят у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закбна,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

9 Девять у меня и девяносто у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

10 Десять у меня и сто у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

11 Сто у меня и тысяча у меня —

Изгоняющие словом, о трава.

О рожденная законом, о исполненная закона,

Сделай ты, медовая, мед для меня!

 

5.16. Числовой заговор

1 Если ты единственный бык, отпусти! Ты лишен сока.

2 Если ты дважды бык, отпусти! Ты лишен сока.

3 Если ты трижды бык, отпусти! Ты лишен сока.

4 Если ты четырежды бык, отпусти! Ты лишен сока.

5 Если ты пять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

6 Если ты шесть раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

7 Если ты семь раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

8 Если ты восемь раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

9 Если ты девять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

10 Если ты десять раз бык, отпусти! Ты лишен сока.

11 Если ты одиннадцать раз, ты лишен воды.

 

5.17. Жена брахмана

1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:

Безграничный океан, Матаришван,

Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий,

Божественные воды, перворожденные закона.

2 Царь Сома первым отдал обратно

Жену брахмана, не сердясь.

Требующими обратно были Варуна, Митра.

Агни-хотар привел (ее), взяв за руку.

3 Собственной рукой надо взять ее залог,

Если (кто-либо) сказал: "(Она) жена брахмана".

Она твердо стояла на том, чтобы не послали за вестником.

Так охраняется царство правителя.

4 О ком говорят: "Она хвостатая комета",

Как о несчастье, обрушивающемся на деревню,

Эта жена брахмана сжигает дотла царство,

(Как бывает там), где упал "заяц" из метеоритов.

5 Ученик брахмана живет, делая множество дел.

Он становится одним из членов богов.

Благодаря ему нашел жену Брихаспати,

Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.

6 Даже боги некогда говорили о ней

(И) Семеро Риши, что уселись для аскезы:

"Страшна жена брахмана, уведенная (другим).

Она вызывает беспорядок на высшем небосводе".

7 Какие зародыши выкидываются,

И какие живые существа вырываются (из жизни),

Какие герои разбивают друг друга —

Им вредит жена брахмана.

8 И если было десять мужей

У женщины раньше, небрахманов,

А брахман взял ее за руку,

Только он сразу же ее муж.

9 Один лишь брахман — муж,

Не раджанья, не вайшья.

Так это провозгласил Сурья

Пяти родам человеческим.

10 Обратно отдали (ее) боги,

Обратно отдали люди.

Цари, придерживающиеся истины,

Пусть отдадут обратно жену брахмана!

11 Отдав обратно жену брахмана,

С помощью богов совершив искупление (греха),

Вкусив питательную силу земли,

Они приобщаются к широкому простору для движения.

12 Не лежит в постели прекрасная,

Приносящая сотню жена у того,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

13 Не рождается (бычок?) с торчащими ушами,

С широкой головой в жилище у того,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

14 Раздатчик (еды) с ожерельем на шее

Не идет впереди (своих) корзин у того,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

15 Белый с черными ушами (конь)

Не красуется, припряженный к дышлу, у того,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

16 В поле нет пруда с лотосами,

Не рождается лотосовый корень с клубнем у того,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

17 Не для того доят пеструю (корову)

(Те), кто ведает ее доением,

В чьем царстве притесняется

По неразумию жена брахмана.

18 Ни его прекрасная дойная корова,

(Ни его) тягловый бык не выносит дышла

(Там), где брахман без жены

Горестно проводит ночь.

 

5.18. Корова брахмана

1 Не давали тебе ее боги,

Чтобы ты съел (ее), о господин людей.

Не старайся сожрать, о раджанья,

Корову брахмана, не предназначенную для еды.

2 Раджанья, потерпевший поражение (в игре) в кости,

Озлобленный, проигравший самого себя,

Может съесть он корову брахмана,

(Считая): "Пусть я буду жить сегодня, а не завтра!"

3 Как гадюка, наполненная опасным ядом,

Обернутая (коровьей) шкурой,

Эта корова брахмана, о раджанья,

Грубая, не подходящая для еды.

4 Она, действительно, отнимает власть, уничтожает блеск,

Как занявшийся огонь, дотла сжигает всё.

Кто брахмана считает за пищу,

Тот пьет яд (змеи) таймата.

5 Какой оскорбитель богов, жаждущий богатства,

Убьет его без размышления, считая (его) мягким,

В сердце его Индра вызовет пожар,

Небо и Земля, оба, будут ненавидеть его, пока он странствует.

6 Нельзя посягать на брахмана,

Как на огонь — (тому,) кому дорого свое тело.

Ведь Сома — его наследник,

Индра — его защитник от проклятий.

7 Он проглатывает ту, что имеет тысячу крючьев,

И не может ее извлечь (обратно) —

Безумец, который думает о еде брахманов

Так: "Вкусное я ем".

8 Язык (брахмана) превращается в тетиву,

Голос — в шейку (стрелы), зубы раскалены жаром.

Ими брахман пронзает оскорбителей богов

С помощью луков, поражающих в сердце, когда из них выстрелили боги.

9 У брахманов острые стрелы, у них дротики.

Если они делают выстрел, он не попадет мимо.

Преследуя (его своим) жаром и гневом,

Они уничтожают его (даже) издалека.

Эти Вайтахавьи погибли,

Сожрав корову брахмана.

11 Корова же, когда ее убивали,

Потянула вниз этих Вайтахавьев,

Которые варили последнюю

Козу Кесарапрабандхи.

12 Те сто один человек,

Которых земля стряхнула с себя,

Причинив вред брахманскому потомству,

Погибли безвозвратно.

13 Оскорбитель богов слоняется среди смертных.

Он становится проглотившим яд, состоящим в основном из костей.

Кто хочет навредить брахману — связи с богами,

Не достигнет он мира, куда попадают отцы.

14 Действительно, Агни зовется нашим предводителем,

Сома — наследником,

Индра — убийцей проклинающего (?) —

Так знают это устроители обряда.

15 Как стрела, обмазанная (ядом), о господин людей,

Как гадюка, о господин коров,

Эта стрела брахмана ужасна.

Ею он пронзает оскорбителей.

 

5.19. Корова брахмана

1 Они выросли сверх меры

(И) чуть не коснулись неба.

Навредив Бхригу,

Сринджайи (и) Вайтахавьи погибли.

2 Люди, которые напали на Брихатсамана

Из рода Ангирасов, брахмана, —

Козел с двумя рядами зубов, баран

Сожрали их потомков.

3 (Те), кто плюнул в брахмана

Или кто харкнул в него,

Сидят они посреди лужи крови,

Жуя (свои) волосы.

4 Когда варится корова брахмана,

По мере того как она погружается,

Она уничтожает блеск царства.

Мужественный герой не рождается (в нем).

5 Болезненно ее разрезание.

Жесткое при еде (ее) разделанное мясо.

Когда пьют ее молоко,

Это, в самом деле, грех против отцов.

6 Какой царь, мнящий себя грозным,

Хочет сожрать брахмана, —

То царство растворяется,

Где угнетают брахмана.

7 Став восьминогой, четырехглазой,

С четырьмя ушами, с четырьмя челюстями,

С двумя мордами, двумя языками,

Она стряхивает вниз царство угнетателя брахмана.

8 И (все) это заливает царство,

Как вода — расколотую лодку.

Где вредят брахману,

То царство поражает несчастье.

9 Того прогоняют деревья, (говоря) так:

"Не приходи в нашу тень!" —

Кто замышляет против

Подлинного богатства брахмана, о Нарада.

10 Царь Вару на назвал

Это ядом, созданным богами.

Сожравши корову брахмана,

Никто не имеет власти в царстве.

11 Те самые девять по девяносто (человек),

Которых земля стряхнула с себя,

Причинив вред брахманскому потомству,

Погибли безвозвратно.

12 (Растение) куди, стирающее следы,

Которое привязывают к мертвому,

Именно его, о угнетатель брахмана,

Боги назвали твоей подстилкой.

13 Слезы скорбящего,

Которые катились, когда его оскорбили,

Это как раз та доля воды,

О угнетатель брахмана, которую боги установили для тебя.

14 Чем омывают мертвого,

Чем смачивают (ему) бороду,

Это как раз та доля воды,

О угнетатель брахмана, которую боги установили для тебя.

15 Дождь, посланный Митрой-Варуной,

Не падает на угнетателя брахмана.

Не подходит для него собрание.

Не направляет он друга по своей воле.

 

5.20. К боевому барабану

1 Громкозвучен воинственный барабан,

Сделанный из лесного дерева, соединившийся с рыжими (коровами),

Оттачивающий (свой) голос, подавляющий соперников.

Громко зарычи на (них), как лев, готовый к победе!

2 Как лев зарычал деревянный натянутый,

Как бык, ревущий навстречу вожделеющей корове.

Ты бык, твои соперники — скопцы.

Как у Индры, твой порыв сметает злой умысел.

3 Внезапно возникший, как бык в стаде,

Стремящийся к коровам, прореви, захватывая добычу!

Больно пронзи сердце противников!

Побросав (свои) деревни, пусть уйдут изгнанные враги!

4 Полностью побеждая (все) отряды, поднимая рё'в,

Хватая тех, кого надо схватить, смотри далеко вокруг!

О барабан, преданный богам, звучи в лад с божественным гласом!

Принеси имущество врагов!

5 Слыша далеко простирающийся звучащий голос барабана,

Разбуженная шумом, потрясенная

Женщина пусть бежит к сыну, хватая (его) за руку, —

Врагиня (наша), перепуганная в битве смертельных оружий!

6 Сначала, барабан, пусть ты подашь голос:

Звучи на спине земли, сверкая!

Ощерившись против вражеского войска,

Ясно звучи, барабан, радостно!

7 Да будет грохот между этими двумя тучами!

Да покатится стремительно дробь одна за другой!

Прореви, прогреми, ополчаясь (на врагов),

Создавая музыку для победы друзей, хороший товарищ!

8 Сделанный с умением, пусть подаст он голос!

Возбуди оружие воинов!

С Индрой-союзником призови воинов!

С помощью друзей разбей ты недругов окончательно!

9 Кричащий глашатай храброго войска,

Несущий весть во многие места, звучащий по деревням,

Добывая превосходство, зная пути,

Раздели славу между многими в битве двух царей!

10 Нацеленный на превосходство, завоевывающий добро, очень сильный,

Выигрывающий сражения, ты отточен заговором.

Как давильный камень при выжимании камнями на стеблях сомы,

Пляши барабан, жаждая добычи, на (их) имуществе!

11 Одолевая врагов, преодолевая (их), одолевая враждебные замыслы,

Ища коров, одолевая (препятствия), победно прорываясь,

Произноси речь, как заклинатель — заговор!

Возвести здесь силу для победы в сражении!

12 Сотрясатель несотрясаемого, чаще всех отправляющийся на состязания,

Победитель супостатов, идущий впереди, неукротимый,

Спрятанный Индрой, высматривающий места собраний (врагов),

Испепеляющий сердца ненавистников, быстро продвигайся!

 

5.21. К боевому барабану

1 Разброд сердец, разброд мыслей

Провещай, барабан, среди недругов!

Ненависть, малодушие (?), страх

Мы вкладываем в недругов. Прибей же их, о барабан!

2 Трепеща мыслью,

Взглядом и сердцем,

Да обратятся в бегство испуганные недруги, дрожа

Мелкой дрожью, когда возлито жертвенное масло!

3 Сделанный из лесного дерева, соединившийся

С рыжими (коровами), принадлежащий всем семьям,

Провещай дрожь недругам,

Окропленный жертвенным маслом!

4 Как звери лесные

Кидаются от человека,

Так ты, барабан,зареви

На недругов, приведи (их) в трепет

И смути (их) замыслы!

5 Как от волка бегут

Козы и овцы, страшно перепуганные,

Так ты, барабан,зареви

На недругов, приведи (их) в трепет

И смути (их) замыслы!

6 Как от коршуна птицы

Кидаются день за днем,

Как от рычания льва,

Так ты, барабан,зареви

На недругов, приведи (их) в трепет

И смути (их) замыслы!

7 Прочь спугнули недругов

С помощью барабана и шкуры

Газели все (те) боги,

Что властвуют над битвой.

8 Те звуки шагов вместе с отражением,

Которыми Индра забавляется, —

Да затрепещут от них наши недруги,

Что движутся там отрядами!

9 Пусть скрипы тетивы, барабаны

Возопят в те стороны света,

(Где находятся) разбитые войска

Недругов, движущиеся отрядами.

10 О Адитья, забери себе (их) зрение!

О лучи света, гонитесь за ними!

Да вопьются петли в ноги (вражеских войск),

Когда сила уйдет из рук у них!

11 О вы, грозные Маруты, (происходящие) от пестрой матери,

С Индрой-союзником размозжите (наших) врагов!

Сома-царь, Варуна-царь, великий бог, а также

Смерть (?) Индра — (?).

12 Эти войска богов, со знаменем-солнцем, в согласии, да победят недругов наших! "Свага!"

 

5.22. Против лихорадки-такман

1 Да прогонит Агни прочь отсюда лихорадку!

(Да прогонят ее) Сома, давильный камень, Варуна, чистый помыслами,

Алтарь, жертвенная солома, ярко пылающие дрова!

Да исчезнут прочь проявления враждебности!

2 А теперь, лихорадка, (ты), что делаешь всех желтыми,

Обжигая, как опаляющий огонь,

Стань полностью лишенной сока,

А затем отправляйся поглубже вниз!

3 Ту, что пятнистая-распятнистая,

Словно красным припудренная,

О раскинувшая повсюду (свою) силищу,

Прогони (эту) лихорадку вниз!

4 Вниз я (ее) отсылаю,

Сделав лихорадке поклон.

Та, что сразила врукопашную Шакамбхару,

Да уйдет она снова к махавришам!

5 Ее дом — муджаваты,

Ее дом — махавриши.

Только родилась ты, лихорадка,

Сразу стала ты как дома среди бальхиков.

6 Лихорадка коварная, отзовись (?)!

(Ты), приставучая, держись как можно дальше!

Ищи убегающую рабыню —

На неё нашли удар грома!

7 О лихорадка, иди к муджаватам

Или подальше к бальхикам!

Ищи похотливую шудрянку —

Ее, лихорадка, немного потряси!

8 Уходя прочь, съешь (свою) родню:

Махавришей (и) муджаватов.

Те поля мы предназначаем для лихорадки,

Эти же — поля других.

9 Ты не останешься в поле у других.

Будучи послушной, помилуй нас!

Лихорадка стала горящей желанием:

Она уйдет к балхикам.

10 Когда ты, холодная, а также жаркая,

Вместе с кашлем сотрясла (этого человека),

Страшны, о лихорадка, твои снаряды —

Обойди же нас ими!

11 Не делай же ты их (своими) товарищами:

Баласу, кашель, тряску (?)!

Не возвращайся же оттуда в наши края —

Об этом я заклинаю тебя!

12 О лихорадка, вместе с братом-баласой,

С сестрой-кашлем,

С двоюродным братом — лишаем (?)

Уходи к тому дальнему народу!

13 Уничтожь лихорадку, возвращающуюся на третий день,

На два дня из трех, постоянную,

Осеннюю, холодную (и) жаркую,

Возникающую в жаркое время (и) в период дождей.

14 Гандхари, муджаватам,

Ангам, магадхам

Мы вручаем лихорадку,

Как тот, кто посылает человеку драгоценность.

 

5.23. Против червей

1 Сплетены для меня Небо-и-Земля,

Сплетена богиня Сарасвати,

Сплетены для меня Индра и Агни —

"Пусть они расплющат червя!"

2 О Индра, повелитель богатств,

Убей червей у этого мальчика!

Убиты все злые силы

Ужасным заклинанием моим.

3 Тот, что ползает вокруг глаз,

Тот, что ползает вокруг носа,

Тот, что проникает внутрь зубов, —

Мы расплющиваем этого червя.

4 Два одинаковых, два неодинаковых,

Два черных, два красных,

И коричневый, и коричневоухий,

Ястреб и волк — они убиты.

5 (Те) черви, что с белыми плечами,

(Те) черные, что с белыми руками,

И какие бы они ни были разнообразные —

Мы расплющиваем этих червей.

6 Солнце восходит на востоке,

Всем видное, убийца невидимых,

Убивая видимых и невидимых

И давя всех червей.

7 Еваша, кашкаша,

Эджатка, шипавитнука —

Пусть будет убит и видимый червь,

Пусть будет убит и невидимый!

8 Убит среди червей еваша,

Убит также наданиман,

Я перемолол всех в порошок,

Как зерна кхалвы — жерновом.

9 Трехголового, трехгорбого червя,

Разноцветного, белого —

Я ломаю ему ребра,

Я отрубаю (то), что голова (у него)!

10 Как Атри, я убиваю вас, черви,

Как Канва, как Джамадагни.

Заклинанием Агастьи

Я перемалываю червей.

11 Убит царь червей,

И их предводитель убит;

Убит червь, у него убита мать,

Убит брат, убита сестра.

12 Убита его челядь,

Убиты соседи,

А также (те), что совсем малые, —

Все эти черви убиты.

13 И у всех червей,

И у всех червих

Я дроблю камнем голову,

Я опаляю рот огнем.

 

5.24. К разным богам как к верховным владыкам

1 Савитар(-побудитель) — верховный владыка побуждений.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

2 Агни — верховный владыка лесных деревьев.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

3 Небо-и-Земля — двое верховных владык-дарителей.

Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

4 Варуна — верховный владыка вод.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

5 Митра-и-Варуна — двое верховных владык дождя.

Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

6 Маруты — верховные владыки гор.

Да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

7 Сома — верховный владыка растений.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

8 Ваю — верховный владыка воздушного пространства.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

9 Сурья — верховный владыка взглядов.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

10 Луна — верховный владыка созвездий.

Да поможет она мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

11 Индра — верховный владыка неба.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

12 Отец Марутов — верховный владыка скота.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

13 Смерть — верховный владыка существ.

Да поможет она мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

14 Яма — верховный владыка отцов.

Да поможет он мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

15 Отцы дальние — да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов- "Свага!"

16 Отцы ближние — да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

17 Отцы, деды — да помогут они мне в этой молитве, в этом обряде, в этих обязанностях, в этой устойчивости, в этом намерении, в этом замысле, в этом желании, в этом призыве богов — "Свага!"

 

5.25. На успешное зачатие

1 Собрано из тучи — лона неба,

Из каждого члена (тела).

Пусть уд, влагатель семени зародыша,

Вложит (его), как перо в стрелу!

2 Как эта великая земля

Восприняла зародыша (всех) существ,

Так я влагаю тебе зародыш.

Я призываю тебя помочь ему.

3 Вложи зародыш, о Сшивали!

Вложи зародыш, о Сарасвати!

Пусть оба Ашвина с венками из синих лотосов

Вложат зародыш тебе!

4 Зародыш тебе Митра-Варуна,

Зародыш бог Брихаспати,

Зародыш тебе Индра и Агни,

Зародыш Дхатар пусть вложит тебе!

5 Вишну пусть подготовит лоно!

Тваштар пусть вытешет формы!

Пусть вольет (семя) Праджапати!

Дхатар пусть вложит тебе зародыш!

6 Что знает царь Варуна

Или что богиня Сарасвати,

Что Индра, убийца Вритры, знает —

Пей это средство, создающее зародыш!

7 Ты зародыш трав,

Зародыш лесных деревьев,

Зародыш всего сущего.

Вложи сюда зародыш, о Агни!

8 Покрывай! Действуй как герой!

Вложи зародыш в лоно!

Ты муж при мужской силе.

Ради потомства мы приводим тебя.

9 Раскройся, о Бархатсама!

Пусть зародыш уляжется в твоем лоне!

Боги, пьющие сому, дали тебе

Сына, принадлежащего обоим.

10 О Дхатар, с лучшей формой

В чресла этой женщины

Вложи мальчика-сына,

Чтоб родился на десятом месяце!

11 Тваштар, с лучшей формой

В чресла этой женщины

Вложи мальчика-сына,

Чтоб родился на десятом месяце!

12 О Савитар, с лучшей формой

В чресла этой женщины

Вложи мальчика-сына,

Чтоб родился на десятом месяце!

13 О Праджапати, с лучшей формой

В чресла этой женщины

Вложи мальчика-сына,

Чтоб родился на десятом месяце!

 

5.26. На жертвоприношение

1 Жертвенные формулы на жертвоприношении, дрова — "Свага!"

Агни-знаток да присоединится здесь к вам!

2 Да присоединится бог Савитар, (все) знающий наперед,

На этом жертвоприношении, буйвол — "Свага!"

3 Индра-знаток да присоединится на этом жертвоприношении

К хвалам и ликованиям у хорошо запряженного — "Свага!"

4 Указания на жертвоприношении, приглашения — "Свага!"

Наученные женами, везите сюда (дары), присоединившись!

5 Метрические речи на жертвоприношении, о Маруты, — "Свага!"

Как мать сына, насыщайте (нас) здесь, присоединившись!

6 Сюда пришла эта Адити с жертвенной соломой,

С кропящими (водами), протягивая жертву, — "Свага!"

7 Вишну да присоединится всячески к жару (пламени)

На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — "Свага!"

8 Тваштар да присоединится сейчас всячески к формам (жертвы)

На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — "Свага!"

9 Бхага да присоединится сейчас для него к благословениям,

На этом жертвоприношении да присоединится знаток у хорошо запряженного — "Свага!"

10 Сома да присоединится всячески к струям молока

На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — "Свага!"

11 Индра да присоединится всячески к силам мужества

На этом жертвоприношении у хорошо запряженного — "Свага!"

12 О Ашвины, обратившись сюда, придите с молитвой,

С возгласом "Вашат!", укрепляя жертву!

О Брихаспати, обратившись сюда, приди с молитвой!

Эта жертва — небо.

Жертвователю здесь — "Свага!"

 

5.27. Гимн-апри

1 Вверх направленными становятся его дрова,

Вверх направленными яркие вспышки Агни,

Самые светлые. Прекрасный обликом, со (своим) сыном

Танунапат, асура многорукий,

2 Бог среди богов, бог умащает

Пути медом (и) жиром.

3 Благодаря меду достигает он жертвы, благосклонный Нарашанса —

Агни, прекрасно действующий,

Небесный вдохновитель, обладающий всем избранным.

4 Вот приходит он с силой в самые струи расплавленного масла,

Возница, призываемый с поклонением,

5 Агни, в жертвенные ложки на обрядах (и) приношениях.

Пусть он принесет в жертву свое величие Агни,

6 Продвигаясь среди приятных подношений.

Стояли как Васу, так и дарители благ.

7 Все божественные врата всегда

Защищают, следуя его завету,

8 Повелевая владением Агни с широким простором.

Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом) Ушас-и-Ночь помогут

Этой жертве (и) нашему обряду!

9 О божественные хотары, восхвалите

Языком Агни наш обряд, устремленный вверх;

Восхвалите ради удачной жертвы!

Три богини пусть сядут на эту жертвенную солому: Ида, Сарасвати, великая Бхарати, воспеваемая!

10 Эту нашу удивительную семенную жидкость, богатую скотом,

О бог Тваштар, процветание богатства —

Развяжи его пуповину!

11 О дерево, отпусти (жертвенное животное), даря (его)!

Пусть Агни-заклатель сам

Сделает жертву вкусной для богов!

12 О Агни — "Свага!" — приготовь, о Джатаведас,

Жертву для Индры! Пусть все боги

Наслаждаются этой жертвой!

 

5.28. На безопасность — с амулетом из трех металлов

1 Он отмеряет девять дыханий вместе с девятью (частями)

Ради долголетия в сто осеней.

В желтом (металле) — три, в серебре — три, в железе —

три, окутанные жаром.

2 Огонь, солнце, луна, земля, воды,

Небо, воздушное пространство, направления и стороны света,

Части года вместе с временами года

Пусть спасут меня с помощью этого тройного!

3 Пусть три процветания покоятся на тройном!

Пусть смажет его Пушан молоком (и) жиром!

Масса еды, масса людей, масса Скота — пусть они покоятся здесь!

4 Этого (человека), о Адитьи, добром окропите!

Усиль его, о Агни, усиливаясь (сам)!

Соедини его, о Индра, с мужеством!

Пусть тройной, приносящий процветание, покоится у него!

5 Пусть земля, несущая все (на себе), защитит тебя с помощью желтого!

Пусть Агни спасет в согласии с железом!

Пусть серебро в единении с растениями

Наградит тебя благожелательной силой действия!

6 Трижды рожденным по рождению (было) это золото:

Одно стало самым приятным для Агни;

Другое улетело прочь, (отпав) от поврежденного Сомы;

Третье называют семенем доблестных вод.

Это тройное золото пусть будет тебе для срока жизни!

7 Тройной срок жизни Джамадагни,

Кашьяпы тройной срок жизни,

Из трех частей внешность бессмертного,

Три срока жизни я создал тебе.

8 Когда трое орлов отправились вместе с тройным,

Становясь единым нерушимым, (эти) могучие,

Они оттеснили смерть сразу благодаря бессмертному,

Устраняя все трудности.

9 С неба пусть охраняет тебя золото!

Из середины пусть охраняет тебя серебро!

Из земли пусть охраняет железный!

Этот (человек) ушел вперед к крепостям богов.

10 Вот три крепости богов.

Пусть защитят они тебя со всех сторон!

Нося их, ты, блистательный,

Стань выше ненавидящих (тебя)!

11 (Тот) бог, который первым вначале привязал

Крепость богов, бессмертное золото,

Ему я совершаю поклонение (и) протягиваю вперед десять (пальцев).

Пусть одобрит он мое привязывание тройного!

12 Пусть привяжет тебя Арьяман,

При(вяжет) Пушан, при(вяжет) Брихаспати!

Какое имя у рожденного днем,

Им мы тебя связываем.

13 С временами года тебя, с частями года

Для срока жизни, для блеска тебя!

Сверканием года —

Им мы смыкаем (тебе) челюсти (?).

14 Выхваченный из жира, смазанный медом,

Устойчивый на земле, непоколебимый, спасающий,

Разбивающий соперников и низвергающий (их) вниз,

Подними меня на великое счастье!

 

5.29. К Агни — против демонов

1 Запряженный спереди, вези, о Джатаведас!

О Агни, узнай, как это делается!

Ты целитель, создатель целебного средства.

Благодаря тебе пусть получим мы корову, коня, человека.

2 Сделай это так, о Агни-Джатаведас,

Согласный со всеми богами:

Кто б нами ни играл, кто б ни пожирал (нас) —

Чтоб рухнула эта его ограда!

3 Чтоб рухнула эта его ограда,

Сделай это так, о Агни-Джатаведас,

Согласный со всеми богами!

4 Проткни глаза! Проткни сердце!

Рассеки язык! Раздроби зубы!

Какой бы пишача его ни пожирал,

О Агни, самый юный, размозжи его!

5 Что от него взято-забрано, что прочь унесено,

Что бы от него самого ни было сожрано пишачами —

Это, о Агни-знаток, ты принеси снова!

Для тела (его) мы добываем мясо, жизненный дух!

6 В сыром, в хорошо сваренном, в смешанном, в созревшем

(Если) какой пишача напакостит мне во время еды,

За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!

Да будет этот (человек) без болезни!

7 Кто бы ни напакостил мне в молоке, во взбитом напитке

(Или) кто в дикорастущем зерне во время еды,

За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!

Да будет этот (человек) без болезни!

8 При питье воды какой бы пожиратель падали,

Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,

За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!

Да будет этот человек без болезни!

9 Днем ли, ночью ли какой бы пожиратель падали,

Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,

За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством!

Да будет этот (человек) без болезни!

10 О Агни, убей пожирателя падали, кровавого

Пишачу, убивающего мысль, о Джатаведас!

Да убьет его дубиной грома отважный Индра!

Храбрый Сома да отрубит ему голову!

11 Издревле, о Агни, ты сокрушаешь демонов.

Тебя не победили ракшасы в боях.

Спали пожирателей падали вместе с их корнем!

Да не избавятся они от твоей небесной пращи!

12 Собери, о Джатаведас,

Что взято, что прочь унесено!

Да усилятся его члены!

Пусть нальется этот (человек) как стебель сомы!

13 О Джатаведас, как стебель

Сомы пусть нальется этот (человек)!

О Агни, сделай (его) бьющим через край,

Сочным, лишенным якшмы! Пусть он живет!

14 Вот, Агни, твои дрова,

Перемалывающие пишачей.

Обрадуйся ты им

И прими их, Джатаведас!

15 Дрова из тарштагха, о Агни,

Прими (их своим) пламенем!

Да покинет форму (свою) пожиратель падали,

Что хочет захватить мясо этого человека!

 

5.30. На долгую жизнь

1 Близи твои — близи,

Дали твои — близи.

Будь только здесь! Не уходи сейчас! Не следуй за прежними отцами!

Я крепко привязываю твою жизнь!

2 Если тебя заколдовали: свой

Человек (или) если из чужих людей,

Освобождение и избавление — то и другое

Я провозглашаю тебе речью (своей).

3 Если ты проявил злобу, проклял

Женщину (или) мужчину по неразумию,

Освобождение и избавление — то и другое

Я провозглашаю тебе речью (своей).

4 Если ты лежишь (распростертый) из-за греха,

Что совершен матерью и что совершен отцом,

Освобождение и избавление — то и другое

Я провозглашаю тебе речью (своей).

5 Что твоя мать, что твой отец,

Сестра и брат нальют (тебе),

Прими лекарство наоборот!

Я делаю тебя достигающим старости!

6 Оставайся здесь, о человек,

Вместе со всем (своим) разумом!

Не следуй за двумя вестниками Ямы!

Отправляйся в крепости живых!

7 Когда (тебя) потом позовут, снова вернись,

Зная восхождение пути,

Подъем, карабканье,

Движение каждого живого существа.

8 Не бойся — ты не умрешь!

Я делаю тебя достигающим старости!

Я заговорил якшму,

Разрушающую члены, из членов твоих.

9 Раскалывающая члены, разрушающая члены

И болезнь сердца, что у тебя,

Якшма улетела далеко прочь, словно сокол,

В дальнюю даль, осиленная речью (моей).

10 Двое риши: бдительный-и-бодрствующий,

Бессонный и (тот), что чуток, —

Они, хранители твоего дыхания,

Бодрствуют днем и ночью!

11 Этого Агни надо почитать.

Пусть взойдет здесь солнце для тебя!

Поднимись из глубокого

Совсем черного мрака смерти!

12 Поклон Яме, да будет поклон Смерти,

Поклон отцам, а также (тем), которые уводят.

Этого Агни, который умеет спасать,

Я ставлю впереди,

Чтоб (человек) этот был невредим.

13 Пусть придет дыхание, пусть придет разум,

Пусть придет зрение, затем сила!

Пусть сложится его тело!

Пусть оно твердо стоит на двух ногах!

14 С дыханием, о Агни, со зрением соедини его!

Снабди телом, силой!

Ты знаешь толк в бессмертии — пусть не уйдет он сейчас!

Да не станет он сейчас тем, чей дом — земля!

15 Да не иссякнет твой выдох!

Да не закроется твой вдох!

Пусть солнце, верховный владыка,

Вытащит тебя лучами из смерти!

16 Вещает внутри этот язык,

Связанный, трепещущий.

С его помощью я заговорил якшму

И сотню режущих болей такмана.

17 Этот мир самый любимый

У богов, непобежденный.

Для какой смерти здесь

Предназначенный, человек, ты родился,

Она и мы кричим вслед тебе:

"Не умирай раньше старости!"

 

5.31. Против колдовства

1 Что сотворили они для тебя в сыром сосуде,

Что сотворили они в перемешанных зернах,

То колдовство, что сотворили они в сыром мясе, —

Его я забираю обратно!

2 Что сотворили они для тебя в петухе

Или что в рогатом (?) козле,

То колдовство, что сотворили они в овце, —

Его я забираю обратно!

3 Что сотворили они для тебя в однокопытном,

В том из (домашних) животных, у кого вверху и внизу резцы,

То колдовство, что сотворили они в осле, —

Его я забираю обратно!

4 Что сотворили они для тебя в (растении) без корней, —

Тайный наговор в нарачи,

То колдовство, что сотворили они в поле, —

Его я забираю обратно!

5 Что сотворили они для тебя в очаге домохозяина,

А также в восточном костре, (эти) злоумышленники,

То колдовство, что сотворили они в жилище, —

Его я забираю обратно!

6 Что сотворили они для тебя в собрании,

Что сотворили они на игорной доске,

То колдовство, что сотворили они в игральных костях, —

Его я забираю обратно!

7 Что сотворили они для тебя в войске,

Что сотворили они в стрелах-и-оружии,

То колдовство, что сотворили они в барабане, —

Его я забираю обратно!

8 То колдовство, что опустили они для тебя в колодец

Или зарыли на кладбище,

То колдовство, что сотворили они в сиденье, —

Его я забираю обратно!

9 Что сотворили они для тебя в человечьей кости

И что в разрушительном (погребальном) костре,

(То) прячущееся, сжигающее, пожирающее мясо, —

Его я забираю обратно!

10 Он принес его не путем.

Путем мы отправляем его отсюда.

О люди, от недомыслия

Снес он, неразумный, (его) к разумным!

11 Кто сделал, не смог сделать.

Он раздробил себе ногу, палец.

Он сделал нам добро,

Несчастный — счастливым.

12 Сотворившего колдовство, тайный наговор,

Имеющего корень, достойного проклятий —

Да убьет его Индра великим оружием,

Да пронзит его Агни выпущенной (стрелой)!

 

Пятая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Комментарии запрещены.

РАССКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА О НАС ДРУЗЬЯМ!

 

ЛЕЧЕНИЕ И ПАНЧАКАРМА В ИНДИИ

 

ЧАВАНПРАШ

АЮРВЕДА ИЗ ИНДИИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ ПО МИНИМАЛЬНЫМ ЦЕНАМ! БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ

© Все материалы сайта охраняются законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке активная ссылка на источник Аюрведа https://www.evaveda.com обязательна!