Атхарваведа Восемнадцатая Книга

Атхарваведа

Восемнадцатая Книга

Перевод Елизаренковой Т. Я.

Книга мёртвых

 

18.1

(Ями:)

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,

Даже если он прошел много через бурный поток.

Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,

Представляя себе (свое) будущее на земле.

(Яма:)

2 Твой друг не хочет такой дружбы.

Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой,

Сыновья великого Асуры, герои,

Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.

(Ями:)

3 Желают эти бессмертные вот чего:

Отпрыска от одного единственного смертного.

Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!

Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!

(Яма:)

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?

(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?

Гандхарва в водах и водяная женщина —

Это наше происхождение, это наше высшее родство.

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,

Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.

Никто не нарушает его обетов.

Свидетели нам в этом — Земля и Небо.

(Яма:)

6 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,

Буйных, гневных, злонравных,

Со стрелами в пасти, пронзающих сердца (и тем не менее благодатных)?

Кто удачно будет им служить, тот будет жить.

(Яма:)

7 Кто знает об этом первом дне?

Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?

Высоко установление Митры (и) Варуны.

О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким) соблазном к мужчинам?

(Ями:)

8 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,

Чтобы лечь с ним на совместное ложе.

Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.

Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

(Яма:)

9 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,

Что бродят здесь как соглядатаи богов.

К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!

С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

(Ями:)

10 Ночами и днями она услаждала бы его,

В (один) миг она обманула бы глаз солнца,

У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.

Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.

(Яма:)

11 Придут, конечно, те последующие поколения,

Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.

Подкладывай руку для какого-нибудь быка.

Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

(Ями:)

12 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?

И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?

Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:

"Соедини свое тело с моим телом!"

(Яма:)

13 Я тебе не защитник здесь, о Ями!

Я не хочу соединить свое тело с твоим.

Готовь себе утехи с иным, чем я.

Твой брат, о счастливая, не хочет этого.

(Яма:)

14 Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!

Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.

Не подходит к мысли (и) сердцу моему,

Чтобы брат лежал в постели у сестры.

(Ями:)

15 Слабец ведь ты, о Яма.

Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего.

Другая, конечно, будет обнимать тебя,

Как подпруга — запряженную (лошадь),

Как лиана — дерево.

(Яма:)

16 О Ями, ведь ты другого,

А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево.

Это его мысль стремись покорить, а он — твою,

И (с ним) добейся счастливого согласия!

17 Три поэтические размера распространили поэты:

Многообразный, великолепный, всевидящий.

Воды, ветры, целебные травы —

(Все) они были отнесены к одной сущности.

18 Бык надоил для быка струи молока с помощью доения неба.

Юный, безобманный (сын?) Адити.

Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению.

Этот достойный жертв приносит жертвы достойным жертв временам года.

19 Заболталась Гандхарви, водяная женщина,

Да сохранит она мой разум в реве ревуна!

Пусть Адити поместит нас посреди желанного,

Пусти старший брат решит первым!

20 А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу,

Ушас зажглась для человека, даруя свет,

Когда по воле жаждущих (богов) породили

Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.

21 И вот эту мощную заметную каплю,

Принес на место жертвоприношения быстрый сокол.

Если арийские племена выбирают хотаром

Удивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.

22 Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,

(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью возлияний человека,

Или же, когда, потрудившись, ты приходишь со многими (дарами),

Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).

23 Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно —

С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.

Возглашает возница, прекрасно действует щедрый.

Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.

24 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,

О сын силы, тот прославляется сверх меры.

Владея успехом, ездя на конях,

Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.

25 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

26 Когда, о Агни, будет это собрание,

Божественное среди богов, достойных жертв, о достойный жертв,

И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,

Ты там создай нам долю, полную добра!

27 Агни увидел перед собой начало утренних зорь,

Дни, он, первый Джатаведас.

Он вошел в солнце, в утренние зори,

В лучи, в Небо-и-Землю.

28 Агни заглянул вперед в начало утренних зорь,

Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас,

Навстречу лучам солнца во многих местах,

Он протянулся к Небу-и-Земле.

29 Небо и Земля первыми по закону

Услышат, чья речь истинна,

Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,

Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!

30 Бог, охватывающий богов законом,

Отвези наше возлияние как первый знаток.

(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,

Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий речью лучше другого!

31 Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась, о сочащиеся жиром!

О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной!

Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,

Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!

32 Если бессмертие бога легко доступно корове,

(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).

Bсe-Боги следуют за твоей жертвенной формулой,

Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!

33 Что же жалуется на нас царь (Варуна)?

Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?

Даже сам Митра сердит.

Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих при победе.

34 Дурной памяти здесь имя бессмертного,

Когда женщина с тем же признаком становится чужой.

(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,

Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!

35 На чьем собрании боги веселятся,

Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются,

В солнце они поместили свет, в луну лучи,

(И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.

36 В каком тайном расположении бродят вокруг боги,

Мы не знаем этого —

Митра, Адити, бог Савитар,

Объявят нас невиновными перед Варуной!

37 Друзья, мы произносим

Молитву для Индры-Громовержца.

Я хочу хорошенько восхвалить для вас

Самого мужественного, отважного.

38 Ты знаменит за силу,

За убийство Вритры, о убийца Вритры.

Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.

39 Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).

Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,

Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый,

Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.

40 Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,

Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!

Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют!

Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем пусть повергнут ниц!

41 Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,

Сарасвати, когда тянется обряд.

Сарасвати призывают свершители благих деяний.

Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

42 Сарасвати призывают отцы,

Приближаясь к жертве с правой стороны.

Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе!

Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!

43 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице

С песнями, с возгласами "Свадха!".

О богиня, радуясь вместе с отцами,

Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!

44 Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,

(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!

Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,

Да помогут нам эти отцы в призывах!

45 Я нашел легконаходимых отцов,

Потомка и высший шаг Вишну.

(Те), сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают

Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

46 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,

Которые раньше, которые позже отправились,

Которые осели в земном пространстве,

Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.

47 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,

Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,

Кого возвеличили боги и кто — богов —

Да помогут нам эти отцы во время призывов!

48 Вкусен он, конечно, а также сладок он,

Резок он, конечно, а также сочен он,

И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях,

Когда тот только что выпил его.

49 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,

Разглядел путь для многих,

Сына Вивасвати, собирателя людей, Яму-царя почтите жертвой!

50 Яма первым нашел нам выход.

Это пастбище назад не отобрать.

Куда (некогда) прошли наши древние отцы,

Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.

51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, —

К нам со (своей) помощью! Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас.

Наслаждайтесь! Приходите с самой благотворной помощью!

А также дайте нам счастье и благо без ущерба!

52 Сев справа, подогнув колено,

Воспойте все это наше возлияние!

Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери,

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, которую везут (в дом мужа),

Жена великого Вивасвата, исчезла.

54 Ступай, ступай прежними путями,

Куда (некогда) прошли наши древние отцы!

Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха:

Яму и бога Варуну.

55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!

Ему приготовили отцы это пристанище.

Яма дает ему место успокоения,

Украшенное днями, водами и ночами.

56 Жаждущие, мы воспламеним тебя,

Жаждущие, вместе (все) зажжем.

Жаждущий, приведи жаждущих отцов

Для вкушения жертвенной пищи.

57 Светлые, мы воспламеним тебя,

Светлые вместе (все) зажжем.

Светлый, приведи светлых отцов

Для вкушения жертвенной пищи.

58 Ангирасы — наши отцы,

Навагва, Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,

Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,

И в добром их расположении!

59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!

О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!

Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,

Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.

60 Выбирайся, о Яма, на эту солому,

Согласный с отцами Ангирасами.

Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами.

Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.

61 Они поднялись отсюда,

Они поднялись до вершины неба.

Подобно бхурджи Ангирасы отправились

(своим) путем на небо.

 

18.2

1 Для Ямы Сома очищается,

Для Ямы готовится возлияние,

Это к Яме идет жертва

С Агни-вестником, хорошо приготовленная.

2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)

Возлейте и выступите вперед!

Это поклонение мудрецам, прежде рожденным,

Древним открывателям пути!

3 Для Ямы-царя наливайте

Возлияния: молоко, полное жира.

Он нас помещает среди долгожителей,

Чтобы прожили долгий срок.

4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла!

Не оквати ни его шкуру, ни тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То пошли его к отцам!

5 Когда приготовишь его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда он отправится в мир духов,

Тогда станет он подчиненным воле богов!

6 На трикадруках он очищается:

Шесть широких, один великий,

Триштубх, гаятри, размеры —

Все они установлены в Яме.

7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

8 Козел — доля жара. Изжарь его.

Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя.

Те тела, что благоприятны, Джатаведас,

На них отвези их в мир благих деяний.

9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,

Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,

Пусть они собираются по мере того, как уходит козел,

Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.

10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того,

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства.

Пусть соединится с телом, великолепный!

11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,

Четырехглазых, пятнистых, по верному пути,

И достигни отцов, которых легко найти,

Которые веселятся на общем пиру с Ямой.

12 Два твоих пса, о Яма, сторожа,

Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,

Ими, о царь, окружи его,

Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.

13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,

Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.

Пусть они вернут нам здесь сегодня

Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.

14 Сома очищается для одних,

Другие сидят возле жира.

Для кого струится мед,

К ним-то пусть он и отправится.

15 Кто издавна покорен законом,

Рожден законом, усилен законом —

Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом,

Рожденным пылом.

16 Кто благодаря пылу неуязвим,

Кто благодаря пылу отправился на небо,

Кто сделал пыл своим величием,

К ним пусть он отправляется.

17 Кто сражается в состязаниях,

Герои, жертвующие (своими) телами,

Кто дает тысячные жертвенные награды —

К ним отправляйся.

18 Знающие тысячу путей поэты,

Что охраняют солнце, —

К риши, славящимся пылом, о Яма,

Рожденным пылом — к ним-то пусть он и отправится!

19 Будь приветлива к нему, о Земля,

Без шипов, дающая приют!

Даруй нам обширное убежище.

20 Пусть поместят тебя на неугнетенной широкой земле.

Какую свадха ты делал, пока жил,

Пусть она будет пропитана медом для тебя!

21 Я призываю твою мысль мыслью.

Приходи сюда, в эти дома, радуясь.

Объединись с отцами, с Ямой.

Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!

22 Вверх пусть отвезут тебя Маруты,

Возящие вверх, плывущие вверх,

Охлаждающие тебя с помощью козла.

Пусть обдадут дождем — бултых!

23 Я призвал срок жизни ради срока жизни,

Ради способности, ради награды, ради жизни.

Пусть мысль твоя отправится к своим.

Бегом отправляйся к отцам.

24 Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,

Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,

Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!

25 Пусть дерево тебя не угнетает,

Ни великая божественная земля.

Найдя себе место среди отцов,

Процветай среди тех, чей царь Яма.

26 Какой член тела твой отброшен в сторону,

Или же выдох и вдох оставили тебя,

Отцы, объединившись, собравшись,

Снова часть за частью пусть водворят их на место!

27 Живые вытеснили его из дома.

Заберите его из деревни отсюда.

Смерть была внимательным вестником Ямы.

Он отправил к отцам жизненные силы.

28 Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,

Бродят, жующие непожертвованное,

Те, что носят парапур (и) нипур,

Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.

29 Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.

Делая то, что приятно,

Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,

Долго живя многие осени.

30 Какую дойную корову я устраиваю для тебя,

И какую молочную рисовую кашу —

С этим ты мог бы быть помощником человека,

Который здесь оказался бы без средств к существованию.

31 Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,

Или в дальнейшем более новую рикшаку.

Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.

Да не найдет он другой судьбы!

32 Яма — сверху, снизу Вивасват.

Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.

В Яму вошла моя жертва сомы.

Вивасват потянулся вслед за мирами.

33 Они спрятали бессмертную от смертных,

Сделав ее обладающей одним цветом,

Они отдали ее Вивасвату.

И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью бросила тогда двоих, двойню.

34 (Те), что зарыты, что засеяны,

Что сожжены и выставлены,

Всех этих отцов, о Агни, привези,

Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.

35 (Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни

И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,

Ты их знаешь, если ты Джатаведас.

Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.

36 Сжигай благополучно, не сжигай излишне.

О Агни, не сжигай тело.

Пусть неистовство останется в лесах,

На земле пусть будет (то), что сила огня!

37 Я даю это место отдыха тому,

Кто пришел и стал здесь моим —

Так отвечает знающий Яма —

Пусть он здесь приблизится к моему богатству.

38 Эту меру мы здесь меряем себе,

Чтобы (кто) другой не мог измерить.

(В течение) ста лет, а не раньше.

39 Эту меру мы здесь измеряем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

40 Эту меру мы здесь отмеряем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

41 Эту меру мы здесь вымеряем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

42 Эту меру мы здесь померяем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

43 Эту меру мы здесь размеряем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

44 Эту меру мы здесь примеряем себе,

Чтобы кто другой не мог измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

45 Я измерил меру. Я отправился на небо.

Да буду я долголетним!

Чтобы никто другой не мог бы измерить.

В течение ста лет, а не раньше.

46 Выдох, вдох, внутреннее дыхание,

Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, —

Отправляйся к отцам

Путем царя Ямы, не делающим крюка!

47 Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,

Оставив ненависть, лишенные потомства, —

Они, поднявшись на небо, нашли место

На спине небосвода.

48 Полное воды нижнее небо,

Полное жира (?) — среднее.

Третье же — переднее небо на котором сидят отцы.

49 Те, что отцы нашего отца, что деды,

Что вышли в широкий воздушный простор,

Что живут на земле и на небе,

Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.

50 В самом деле, сейчас, а не позднее

Ты видишь солнце на небе.

Как мать сына краем одежды,

Укрой его, о земля!

51 Это только сейчас, но не потом.

После этого в другое время, в старости.

Укрой его, как жена мужа

(Своей) одеждой, о земля!

52 Я прекрасно накрываю тебя,

Как земля материнской одеждой!

Что хорошего в живых, то во мне!

Свадха среди отцов — это у тебя.

53 О Агни-и-Сома, создатели дорог,

Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.

Отправьте к нам Пушана, который

Будет возить по прямо направленным путям того, кто отправляется туда.

54 Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,

У кого скот не пропадает, пастух мироздания.

Пусть передаст он тебя этим отцам,

(А) Агни — богам благожелательным.

55 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защитит тебя со всех сторон!

Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия!

Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,

Туда пусть поместит тебя бог Савитар!

56 Я запрягаю для тебя этих двоих

Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.

Отправляйся вместе с ними на место Ямы

И на место собраний.

57 Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.

Сними ту, которую здесь ты носил раньше.

Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда,

Когда дано было тебе не раз вне связи (с благочестивыми делами).

58 Накройся коровьими членами — панцирем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!

59 Беря дубину из рук мертвого,

Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):

"Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.

Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!"

60 Забирая лук из рук умершего,

Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):

"Забирай много выгодного добра.

Приходи сюда в мир живых!"

 

18.3

1 Эта женщина, выбирая мир мужа,

Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,

Соблюдая древний закон,

Дай ей здесь потомство и имущество!

2 Поднимайся, о женщина, в мир живых!

Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!

Ты вступила в отношения мужа и жены

С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.

3 Я видел девицу, которую ведут живую

Для мертвых, обводя вокруг костра.

Поскольку она была покрыта сплошным мраком,

Я вывел ее спиной вперед.

4 Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых,

Движущаяся вместе по пути богов —

Это твой хозяин, радуйся ему.

Дай ему подняться в небесный мир.

5 К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?).

О Агни, ты — желчь вод.

6 Кого, о Агни, ты сжег,

Того погаси снова:

Кьямбу, шандадурва,

Вьялкаша пусть растут здесь!

7 Это твой один (свет), а дальше твой другой —

С третьим светом соединись!

При соединении с телом будь прекрасным,

Приятным богам на высшей родине!

8 Вставай, отправляйся, беги!

Сделай себе родину в воде как место жительства.

Там ты, согласный с отцами,

Радуйся соме и (возгласам) свадха!

9 Двигайся вперед, собери (свое) тело.

Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище!

Входи после того, как устроится мысль.

Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!

10 Отцы, пьющие сому, пусть намажут

Меня блеском, боги — медом (и) жиром.

Выставляя меня далее на вид,

Пусть они помогут мне в достижении старости, чтобы стать преклонных лет.

11 Пусть Агни намажет меня блеском,

Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!

Пусть все боги даруют мне богатства!

Пусть нежные воды очистят меня очистителями!

12 Митра-и-Варуна окружили меня.

Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня!

Пусть Индра намажет блеск мне на руки!

Пусть Савитар сделает меня долгожителем!

13 Кто умер первым из смертных,

Кто отправился первым в этот мир,

Сына Вивасвата, собирателя людей Яму-царя, почитайте возлиянием.

14 Уходите прочь, о отцы, и приходите.

Эта жертва обмазана медом для вас,

Дайте нам здесь прекрасное имущество

И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!

15 Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,

Шьявашва, Собхари, Арчанана,

Вишвамитра, этот Джамадагни,

Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!

16 О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,

Бхарадваджа, Готама, Вамадева —

Атри захватил с поклонениями наше шарди.

Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!

17 Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),

Получая далее более новый срок жизни.

Наполняясь потомством, богатством,

Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!

18 Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,

Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом,

Быка, летающего в бушевании реки,

Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.

19 Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного,

С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава.

Услышьте, о стремительные поэты,

Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!

20 (Те), что Атри, Ангирасы, Навагва,

Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,

Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями —

Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!

21 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,

Древним, о Агни, радевшим о законе,

Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.

Раскалывая землю, они откроют алых коров.

22 Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие, преданные богам,

Выковывающие поколения, как боги — металл,

Зажигающие Агни, усиливающие Индру —

Они создали для нас обширное собрание из коров.

23 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,

Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.

Смертные сожалели об Урваши,

Ради усиления благородного, будущего человека.

24 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.

Сверкающие утренние зори зажглись по закону.

Всё то благо, чему благоприятствуют боги.

Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.

25 Индра вместе с Марутами пусть защитит меня с восточной стороны,

Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

26 Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,

Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

27 Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,

Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

28 Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,

Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

29 Дхартар-поддерживатель будет поддерживать тебя в направлении вверх,

Словно Савитар луч света к небу наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

30 В восточной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

31 В южной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

32 В западной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

33 В северной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

34 В прочной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

35 В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.

Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.

Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —

Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

36 Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.

37 Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.

38 Отсюда и оттуда помогите мне.

Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,

Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.

Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

39 Устройте удобное место для нашего сока.

Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.

Песня движется, как господин по дороге.

Да услышат это все бессмертные!

40 Форма (?) поднялась на три шага.

Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.

Слогом она отражает песню.

На пупе закона она очищается.

41 Ради богов он выбрал себе смерть.

А для потомства он не выбрал себе бессмертия.

Брихаспати как риши протянул жертву.

Яма оставил свое милое тело.

42 Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,

Увез возлияния, сделав их благовонными.

Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию.

Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.

43 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),

Дайте богатство почитающему (вас) смертному.

Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

44 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

45 Призваны отцы, достойные сомы,

Для приятных угощений на жертвенной соломе.

Пусть придут они, пусть послушают здесь!

Пусть заступятся они и поддержат нас!

46 Те, что наши отцы отца, что деды,

Лучшие, припали к питью сомы,

Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,

Вкушает наши жертвенные возлияния, сколько захочет!

47 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,

Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях,-

О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,

Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!

48 Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,

Которые вместе с могучим Индрой, с богами, —

Приходите в наши края, о Агни, с благожелательными

Благородными древними риши, сидящими вокруг горячего молока!

49 Сползай в эту мать-землю,

Необъятную, дружелюбную землю!

Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение,

Пусть она защитит тебя впереди на дороге!

50 Расступись, земля! Не дави (его)!

Будь ему легким входом, легким прибежищем!

Как мать сына — краем одежды,

Укрой его, о земля!

51 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:

Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!

Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом, (будут) мягкими!

Да будет ему убежище здесь во веки веков!

52 Я укрепляю землю вокруг тебя.

Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!

Отцы держат тебе этот столб.

Пусть Яма построит тебе жилье!

53 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги!

Из него опьяняются бессмертные боги.

54 Полный кубок, который Атхарван принес

Для Индры победоносного,

В нем он делает угощение из хорошо приготовленного.

Сок (сомы) в нем всегда очищается.

55 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

56 Полны молока растения,

Полно молока молоко мое.

Молоко вод, которое молоко,

Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!

57 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,

Пусть натрутся маслом как притиранием!

Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях

Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!

58 Соединись с отцами, с Ямой,

С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе!

Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой!

Соединись с телом, полный жизненной силы!

59 Те, что отцы нашего отца, что деды,

Что вошли в широкий воздушный простор,

Для них сегодня пусть самовластный повелитель —

Область духов создаст тела по своему желанию.

60 Да будет туман благом для тебя,

Да наступит сезон дождей как благо для тебя!

О прохладная, связанная с прохладными,

Освежающая, связанная с освежающими,

Будь на благо лягушкой в воде,

Этот костер успокой хорошенько!

61 Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,

Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.

Пусть будет много здесь этих героев.

Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!

62 Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!

Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!

Пусть он защищает этих людей от старости!

Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!

63 (Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,

Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв,

Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями!

Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!

64 Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!

Вы, пьющие сому, угощающие сомой, —

Это возлияние совершается для вас.

Мы отправились к высшему свету.

65 Высоким пламенем светит вперед Агни.

Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.

Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба.

Бык возрос в лоне вод.

66 Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,

Как орла, летящего в поднебесье,

Златокрылого вестника Варуны,

Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы…

67 О Индра, принеси нам силу духа,

Как отец сыновьям!

Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!

Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!

68 (Те) горшки, накрытые лепешками,

Что боги держали для тебя, —

Да будут они тебе полными свадха,

Полными меда, сочащимися жиром!

69 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,

Смешанные с сезамом, богатые свадха,

Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными,

Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!

70 Отдай снова, о лесное дерево,

(Того), кто положен для тебя,

Чтобы он сидел

На месте Ямы, обсуждая заповеди.

71 Держи, о Джатаведас!

Пусть твоя хватка будет резкой!

Сожги его тело и помести его

В мир благих деяний!

72 Те твои отцы, что ушли раньше

И какие отцы позже,

Для них пусть возникнет водоем жира

В сто потоков, переполненный!

73 Поднимайся на это, приобретая здоровье,

Твои (люди) здесь ярко сверкают.

Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дороге

К миру отцов, который там первый!

 

18.4

1 Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!

Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.

Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.

Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы, в мир благих деяний!

2 Боги, времена года готовят жертву, возлияние,

Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.

С ними иди по путям, исхоженным богами,

По которым идут в мир неба принесшие жертвы.

3 Взгляни хорошо на путь закона,

По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний!

Иди на небо теми путями, где Адитьи вкушают мед!

Растворись на третьем небосводе!

4 Три шумных (?) орла находятся

На спине верхнего небосвода, на поверхности.

Небесные миры, пропитанные Амритой,

Пусть дадут жертвователю надоить питания (и) силы!

5 Ложка для масла поддерживает небо, разливательная ложка — воздух,

Жертвенный ковш держит землю, опору.

Для меня жирноспинные небесные миры

Пусть дадут надоить жертвователю любое желание!

6 О жертвенный ковш, подымись на землю, кормящую всех!

В воздух ступай, о разливательная ложка!

О ложка для масла, иди на небо вместе с жертвователем!

С маленькой ложечкой, как с теленком, надои себе

Все стороны света, набухшие, невраждебные!

7 Они проходят бродом через отлогие склоны — (те, что зовутся) великими,

По которым ходят свершители жертв, творцы благих деяний.

Там установили они мир для жертвователя,

Когда приводили в порядок стороны света (и все) существа.

8 Путь Ангирасов — восточный огонь,

Путь Адитьев — огонь домохозяина,

Путь жертвенных даров — южный огонь.

Приди к величию Агни, разложенного с молитвой,

Имея все части тела, целый, могучий.

9 Да сожжет тебя на благо восточный огонь спереди!

На благо да сожжет тебя огонь домохозяина сзади!

Да сожжет южный огонь твое убежище, защиту!

С севера, из середины, из воздуха —

С любой стороны, о Агни, пусть защитит тебя от ужасного!

10 Став конями, везущими на спине, увезите вы,

О Агни, с помощью самых благодатных тел

Тех, кто принес жертву в небесный мир,

Где пируют они на совместном пиру с богами!

11 На благо, о Агни, сожги его сзади, на благо — спереди!

На благо — сверху, на благо снизу сожги его!

Очдин, (но) трояко разложенный, о Джатаведас,

Направь его со всех сторон вместе в мир благих деяний!

12 Да охватят (его) на благо зажженные огни!

Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,

Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!

13 Движется жертва, протянувшись, направляя

Принесшего жертву в небесный мир!

Да насладятся огни им, пожертвованным целиком!

Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,

Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!

14 Принесший жертву поднялся на сложенный костер,

Готовый лететь в небо со спины небосвода.

Для него, творца благих деяний, сияет в воздухе

Сверкающий небесный путь, исхоженный богами.

15 Да будет тебе Агни хотаром, Брихаспати — адхварью,

Индра — брахманом справа от тебя!

Эта принесенная, законченная жертва идет туда,

Где прежний путь пожертвованных.

16 Да усядется здесь пища из лепешек, из молока!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

17 Да усядется здесь пища из лепешек, из кислого молока!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

18 Да усядется здесь пища из лепешек, из жидкого творога!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

19 Да усядется здесь пища из лепешек, из жира!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

20 Да усядется здесь пища из лепешек, из мяса!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

21 Да усядется здесь пища из лепешек, из риса!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

22 Да усядется здесь пища из лепешек, из мёда!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

23 Да усядется здесь пища из лепешек, из сока!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей с возлиянием богам!

24 Да усядется здесь пища из лепешек, из воды!

Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,

Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии!

25 (Те) горшки, накрытые лепешками,

Что боги держали для тебя, —

Да будут тебе они полными свадха,

Полными меда, сочащимися жиром!

26 Те зерна, что я рассыпаю для тебя,

Смешанные с сезамом, полные свадха, —

Да будут они тебе разрастающимися, мощными!

Да одобрит их тебе царь Яма!

27 Еще большую непреходящесть!

28 Капля потекла по земле,

По небу и по этому лону, а также по тому, что (было) прежде.

Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю

Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

29 (В ней видят) ветер, вызывающий дождь в сто потоков, солнце, создающее свет;

Эти, взирающие на мужей, видят в ней жертвенное возлияние.

Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании

Те доят дакшину, имеющую семь матерей.

30 Они доят ларь, сосуд с четырьмя отверстиями,

Иду, дойную корову, богатую медом, — на счастье!

Пьянящую силу, Адити среди людей,

Не повреждай, о Агни, на высшем небе!

31 Эту одежду дает тебе бог Савитар, чтобы носить.

Надевая ее, сделанную из травы,

Отправляйся в царство Ямы!

32 Зерна стали дойной коровой,

Ее теленком стал сезам.

Ведь это ею, непреходящею,

Живут в царстве Ямы!

33 Да будут они тебе, о такой-то,

Дойными коровами, исполняющими все желания!

Пестрые, белые, сходной формы, разной формы,

С сезамом, как с теленком, да послужат они там тебе!

34 Пестрые зерна его, желтые, белые,

Черные зерна, красные (да будут) тебе дойными коровами!

С сезамом, как с теленком, доящиеся силой для него,

Да будут они вечно неуклоняющимися!

35 В Вайшванару я совершил это возлияние —

Мощный источник в сто потоков.

Он поддерживает отца, дедов,

Прадедов, он поддерживает, набухая.

36 Отцы используют по (своему) желанию

Источник в тысячу потоков, в сто потоков,

Непреходящий, пребывающий позади пучины,

Доящийся силой, неуклоняющийся.

37 Эта поленница сложена складыванием.

Сородичи, идите взгляните на нее!

Этот смертный идет в бессмертие.

Сделайте ему дом по родству!

38 Здесь только будь, покоряя богатства,

С мыслью здесь, с силой ума здесь!

Здесь будь еще более мужественным,

Наделяющим жизненной силой, непрогнанным!

39 Эти воды, насыщающие Сына и внука, полные меда,

Доящиеся для отцов свадха

(И) амритой, божественные воды

Да насытят обоих!

40 О воды, пошлите Агни к отцам!

Наслаждайтесь, о отцы, этой жертвой моей!

Те, что находят силу у сидящих, —

Да ниспошлют они нам богатство — здоровых мужей!

41 Они зажигают бессмертного,

Увозящего жертву, любящего жир.

Он знает сложенные клады

Отцов, ушедших в дали.

42 Тот взболтанный напиток, та рисовая каша,

То мясо, (что) я предлагаю тебе,

Да будут они для тебя полными свадха,

Полными меда, сочащимися жиром!

43 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,

Смешанные с сезамом, богатые свадха,

Пусть они будут для тебя возрастающими и сильными,

Пусть Сома-царь одобрит их для тебя!

44 Это прежний отдаленный выход,

Через который уходили твои прежние отцы.

Те, что следуют по нему, идя впереди,

Привезут тебя в мир благих деяний.

45 Сарасвати призывают благочестивые,

Сарасвати — когда тянется жертвенный праздник.

Сарасвати призывают творцы благих деяний,

Сарасвати да одарит сокровищем почитающего (ее)!

46 Сарасвати призывают отцы,

Приближаясь к жертвоприношению с юга.

Пируйте, сев на эту жертвенную солому!

Даруйте нам пищу, свободную от болезней!

47 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице

С песнями, с возгласами "Свадха!",

О богиня, радуясь вместе с отцами,

Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!

48 Тебя — землю я погружаю в землю.

Да продлит нам срок жизни бог Дхатар!

Тот, что пойдет в дальнюю даль, да будет находить вам добро!

Да будут мертвые затем вместе с отцами!

49 Двигайтесь вдвоем здесь вперед! Сотрите то,

Что здесь сказали о вас дурные приметы!

Уйдите от этого, о две невредимые, к тому лучшему,

О те, что кормят меня здесь, воздающего отцам!

50 Эта награда за жертвы благополучно прибыла к нам,

Данная им, хорошо доящаяся, наделяющая жизненной силой.

Приникая к тем, кто живет в юности, старость

Подведет их вместе к отцам.

51 Эту жертвенную солому я приношу для отцов.

Живую, высшую я расстилаю для богов.

Поднимись на нее, человек, предназначенный для жертвы!

Да узнают отцы, что ты ушел!

52 Ты сидел на этой жертвенной соломе.

Ты стал предназначенным для жертвы.

Да узнают отцы, что ты ушел!

Собери свое тело по суставам!

Члены твои я составляю с молитвой.

53 Царь — лист — крышка для блюд.

Питательная сила подкрепления,

Мощь, власть, могущество пришли к нам.

Устанавливая живым срок жизни,

Для долголетия в сто осеней.

54 (Вот) доля подкрепления, что породила его.

Камень получил превосходство над кушаньями.

Прославляйте его возлияниями, имея всех друзьями!

Да поможет нам Яма жить дольше!

55 Как пять народов

Засевали жилье для Ямы,

Так я засеваю жилье,

Чтобы было много меня.

56 Носи это золото,

Которое раньше носил твой отец.

Вытри правую руку

Отца, идущего на небо.

57 Те, что живые, и те, что мертвые,

Что рождены и что достойны жертвы, —

Пусть забыт для них источник жира,

Полный медовых потоков, бурлящий.

58 Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,

Солнце дней, распространитель зорь, неба,

Дыхание рек наполнило шумом сосуды,

Когда входил он в сердце Индры, молитвой очищаемый.

59 Пусть твой неистовый дым покроет (все),

Светло распространяясь, когда он на небе.

Ведь как солнце сиянием,

Сверкаешь ты красотой, о очищающийся.

60 Капля в самом деле движется на свидание с Индрой,

Друг не нарушает обещаний другу.

Как мужчина к женщинам, ты спешишь соединиться —

Сома в сосуде — путем в сто дорог.

61 Они ведь вкусили, возрадовались,

Они стряхнули прочь приятные (дары).

Прославлены были обладатели собственного блеска.

О вдохновенные, о самые юные, мы умоляем!

62 Придите, о отцы, достойные сомы,

Тайными путями, исхоженными отцами,

Давая нам срок жизни и потомство!

Обратитесь к нам с изобилием богатства!

63 Уйдите прочь, о отцы, достойные сомы,

Тайными путями, ведущими к твердыне.

Затем через месяц придите снова в наш дом

Вкушать возлияние, принеся (нам) хорошее потомство, хороших героев!

64 Если Агни оставит один ваш член,

Отправляя в мир отцов, Джатаведас,

То этот ваш (член) я восполню снова.

Имея все члены, о отцы, пируйте на небе!

65 Стал вестником посланный Джатаведас,

Кого вечером, в конце дня, должны прославлять люди.

Ты передал отцам. Они вкусили по желанию.

Ешь ты, о бог, предложенные возлияния!

66 Эй, такой-то! Здесь твоя мысль.

Как малыша (?) — сестры,

Укрой его, о земля.

67 Да украсятся миры, где сидят отцы!

Я усаживаю тебя в мире, где сидят отцы!

68 Ты жертвенная солома у тех, кто наши отцы,

69 Рас(пусти) на нас верхнюю петлю, о Варуна,

Нижнюю, среднюю распусти!

Тогда, о Адитья, да будем мы

В твоем обете безвинными перед Адити!

70 Сними с нас все петли, о Варуна,

Которыми перевязаны вдоль, которыми поперек!

Да будем жить мы тогда сотни осеней,

Тобою, о царь, защищенные и охраняемые!

71 Для Агни, увозящего поминальную жертву, свадха (и) поклон!

72 Для Сомы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

73 Для отцов, имеющих сому, свадха (и) поклон!

74 Для Ямы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

75 Это тебе, о прадед, свадха и (тем), кто после тебя!

76 Это тебе, о дед, свадха и (тем), кто после тебя!

77 Это тебе, о отец, свадха!

78 Свадха отцам, сидящим на земле!

79 Свадха отцам, сидящим в воздухе!

80 Свадха отцам, сидящим на небе!

81 Поклон, о отцы, вашей жизненной силе!

Поклон, о отцы, вашему соку!

82 Поклон, о отцы, вашей ярости!

Поклон, о отцы, вашему гневу!

83 Поклон, о отцы, тому в вас, что ужасно!

Поклон, о отцы, тому в вас, что жестоко!

84 Поклон, о отцы, тому в вас, что дружелюбно!

Поклон, о отцы, тому в вас, что мягко!

85 Поклон вам, о отцы! Свадха вам, о отцы!

86 (Те) отцы, которые здесь, — о отцы, которые здесь, — (ведь) вы есть тут, (пусть будут) они вслед за вами!

Пусть будете вы лучшими из них!

87 (Те) отцы, которые здесь, — ведь мы здесь живые! — (пусть будут) они вслед за нами!

Пусть будем мы лучшими из них!

88 Мы хотим зажечь, о Агни, твое

Сверкающее, нестареющее (пламя), о бог,

Чтобы те самые твои удивительные

Дрова засветились на небе.

Принеси восхвалителям жертвенную усладу!

89 Месяц в глубине вод:

Прекраснокрылый мчится по небу.

Не находят себе места

Златообразные сверкающие молнии.

О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!

 

Восемнадцатая книга окончена.

Книга 1 Книга 2 Книга 3 Книга 4 Книга 5 Книга 6 Книга 7 Книга 8 Книга 9 Книга 10

Книга 11 Книга 12 Книга 13 Книга 14 Книга 15 Книга 16 Книга 17 Книга 18 Книга 19

Комментарии запрещены.

РАССКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА О НАС ДРУЗЬЯМ!

 

ЛЕЧЕНИЕ И ПАНЧАКАРМА В ИНДИИ

 

ЧАВАНПРАШ

АЮРВЕДА ИЗ ИНДИИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ ПО МИНИМАЛЬНЫМ ЦЕНАМ! БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В НАЛИЧИИ И ПОД ЗАКАЗ

© Все материалы сайта охраняются законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке активная ссылка на источник Аюрведа https://www.evaveda.com обязательна!